Catalan (Català) translations of Drei Gesänge für Alt-Stimme, opus 17
by August Walter (1821 - 1896)
Der Himmel hat eine Thräne geweint, Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint. Die Muschel kam und schloß sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz, du meine Lust, Du Himmelsthrän' in meiner Brust! Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe Den reinsten deiner Tropfen hüte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".
Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.
1 Schumann: "verlieren"El cel deixà caure una llàgrima i ella es cregué perduda en el mar. La petxina vingué i la capturà: tu ara seràs la meva perla. No hauràs de tenir por de les onades, jo et portaré al seu través. Oh tu, el meu dolor, la meva joia, tu llàgrima del cel en el meu pit! Permet, oh cel, que jo, amb ànim pur, guardi la més pura de les teves gotes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 72
Was wecken aus dem Schlummer mich Für süße Klänge doch? O Mutter, sieh! wer mag es sein, [In]1 später Stunde noch? "Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts, O schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3, Du armes, krankes Kind!" [Es ist nicht irdische Musik, Was]4 mich so freudig macht; Mich rufen Engel mit Gesang, O Mutter, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.
1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"
Què són aquests dolços sons que em desperten de la meva dormida? Oh mare, vés a veure qui pot ser a aquesta hora tan tard. “No sento res, no veig res, oh, torna a dormir ben dolçament! Ara ningú et canta una serenata, a tu, pobre criatura malalta.” No és una música terrenal la que m’omple de joia; amb cants, em criden els àngels, oh mare, bona nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Ständchen" = "La serenata"
"Ständchen" = "Serenata"
"Was wecken aus dem Schlummer mich" = "Què em desperta de la meva dormida"
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 12
Word count: 68
Dein Wille, Herr, geschehe! Verdunkelt schweigt das Land, Im Zug der Wetter sehe ich schauernd deine Hand. O mit uns Sündern gehe erbarmend ins Gericht! Ich beug' im tiefsten Wehe zum Staub mein Angesicht. Dein Wille, Herr, geschehe!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2
See other settings of this text.
Senyor, que es faci la teva voluntat! Enfosquida, la terra guarda silenci, en el pas de la tempesta, tremolant, veig la teva mà. Oh, amb nosaltres pecadors, sigues misericordiós en el teu judici! En la més profunda aflicció vinclo fins a la pols el meu rostre. Senyor, que es faci la teva voluntat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus " = "De "El Pelegrí""
"Dein Wille, Herr! " = "La teva voluntat, Senyor!"
"Dein Wille, Herr, gescheh'" = "Que es faci, Senyor, la teva voluntat"
"Dein Wille, Herr, geschehe" = "Que es faci, Senyor, la teva voluntat"
"Der Pilger" = "El pelegrí"
"Ergebung" = "Resignació"
This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 9
Word count: 53