by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Was wecken aus dem Schlummer mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

„Ich [höre nichts, ich sehe]1 nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]2,
Du armes, krankes Kind!”

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Hensel: "sehe nichts, ich höre"
2 Lang: "mehr"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Xavier Marmier (1808 - 1892) , "Le sommeil ", appears in Poésies d'un voyageur 1834-1878, Imprimerie Simon Raçon, first published 1874 ; composed by Jules Bouval.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Washington Castro.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) , "Serenaden" ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 61

Què són aquests dolços sons
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Què són aquests dolços sons
que em desperten de la meva dormida?
Oh mare, vés a veure qui pot ser
a aquesta hora tan tard.

“No sento res, no veig res,
oh, torna a dormir ben dolçament!
Ara ningú et canta una serenata,
a tu, pobre criatura malalta.”

No és una música terrenal
la que m’omple de joia;
amb cants, em criden els àngels,
oh mare, bona nit!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Ständchen" = "La serenata"
"Ständchen" = "Serenata"
"Was wecken aus dem Schlummer mich" = "Què em desperta de la meva dormida"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 12
Word count: 68