LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge, opus 12

by August Walter (1821 - 1896)

Return to the original list

1. Herbstlied  [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Herbstlied", op. 12 (Drei Gesänge) no. 1, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, Ed. no. 2227
Language: German (Deutsch) 
Feldeinwärts flog ein Vögelein
Und sang im muntern Sonnenschein
Mit süßem, wunderbaren Ton:
Ade, ich fliege nun davon,
      Weit! Weit!
  [Reis']1 ich noch heut!

Ich horchte auf den Feldgesang,
Mir ward so wohl und doch so bang,
Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust
Stieg wechselnd bald und sank die Brust,
      Herz! Herz!
  [Brichst du vor Wonn' oder Schmerz?]2

[Doch als ich die Blätter]3 fallen sah,
Da [dacht]4 ich: Ach, der Herbst ist [da]5!
Der Sommergast, die Schwalbe zieht
Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht,
      Weit! weit!
  Rasch mit der Zeit!

Doch rückwärts kam der Sonnenschein,
Dicht [hinter]6 drauf das Vögelein,
Es sah mein tränend Angesicht
Und sang: die Liebe wintert nicht,
      Nein! Nein.
  [Ist und bleibt]7 Frühlingsschein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.

1 Draeseke: "Flieg"
2 Preis: "Brichst du vor Wonn'? Brichst du vor Schmerz?"
3 Preis: "Und als ich Blätter"; Oberthür, Schnaubelt: "Doch als ich Blätter"
4 Hensel: "sagt'"
5 Draeseke: "nah"
6 Barth, Hensel, Oberthür, Preis, Schnaubelt: "zu mir"
7 Preis: "Sie bleibt"

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
1.
Language: English 
A little bird flew toward the field
And sang in the merry sunshine
With a sweet, wonderful sound:
Farewell now, I’m flying away,
Afar! Afar!
I’m leaving today!

I listened to his song out in the field,
I felt so well and yet so unsettled.
With a glad pain, with darkened joy
My wavering chest rapidly rose and sank,
Heart! Heart!
Are you breaking with pleasure or with pain?

Indeed, as I watched the leaves fall,
I thought: Ah, autumn has arrived!
The summer guest follows the swallow
Perhaps love and longing likewise flee,
Afar! Afar!
Quickly with the season!

Yet the sunshine came back,
And close behind it, the little bird,
He spied my tearful face
And sang: Love does not depart for winter,
No! No!
It is and remains the radiance of spring!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Michael P Rosewall
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Sehnsucht", op. 12 (Drei Gesänge) no. 2, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, Ed. no. 2227
Language: German (Deutsch) 
Es [schienen]1 so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab' ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die über'm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. --

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.

Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"

1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Yearning
Language: English 
 The stars were shining with golden light
 as I stood alone by the window
 and listened to the distant sound
 of the posthorn in the still countryside.
 My heart became inflamed in my body,
 and I thought secretly to myself:
 Ah, if only I could journey with them
 into that magnificent summer night!
 
 Two young men were walking
 past on the slope of the mountain,
 and I heard them singing as they walked along
 in the quiet area:
 of vertiginous, rocky gullies 
 where the woods rustle so gently;
 of springs that rush out from the clefts
 into the night of the woods.
 
 They sang of marble statues,
 of gardens that grew wild upon stones
 in dusky groves;
 of palaces in the moonlight
 where maidens listen by the windows
 when the strum of lutes awakens them;
 and of fountains murmuring sleepily
 in the magnificent summer night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146

Translation © by Emily Ezust
3. Neue Liebe  [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Neue Liebe", op. 12 (Drei Gesänge) no. 3, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, Ed. no. 2227
Language: German (Deutsch) 
  Hinaus ins Weite!
  Frühling kommt bald.
  Durch Schneegebreite
  Zum Fichtenwald!
  An stürzenden Bächen
  Schwindelnde Bahn,
  Durch sausende Wipfel
  Zum Fels, zum Gipfel
  Hinauf, hinan!

Sauge, durstiger Wind, nur, sauge
Mir die stürzende Thräne vom Auge,
Leg' an die brennende Stirne dich an!

  Ach, nach dem Trauern,
  Dem dumpfen Schmerz,
  Wie löst dieß Schauern
  Selig mein Herz!
  O rastlos Drängen,
  Willst du gewaltsam
  Die Brust zersprengen?
  Ich kenne dich --
Liebe, Liebe, du kommst unaufhaltsam
Noch einmal, Herrliche, über mich!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neue Liebe", appears in Juniuslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 9-10.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. New love
Language: English 
  Out into the vastness of nature!
  Spring is coming soon.
  Through the broad expanses of snow
  To the spruce forest!
  Along plunging brooks
  On a dizzying path,
  Through swishing treetops
  To the cliffs, to the mountaintop
  Upward, onward!

Draw, thirsty wind, only draw
The falling tear from my eye,
Lay yourself upon my burning brow!

  Ah, after the mourning,
  The dull ache,
  How this shivering
  Blissfully frees my heart!
  Oh, restless urging,
  Do you wish to burst
  My bosom with might?
  I know you --
Love, love, unstoppably you come 
Over me once more, glorious one!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neue Liebe", appears in Juniuslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Hinaus in's Weite" = "Out into the vastness of nature"
"Hinaus in's Weite, Frühling kommt bald" = "Out into the vastness of nature, spring is coming soon"
"Liebe" = "Love"
"Neue Liebe" = "New love"



This text was added to the website: 2025-03-08
Line count: 22
Word count: 96

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris