English translations of Drei Gesänge, opus 12
by August Walter (1821 - 1896)
Return to the original list
Feldeinwärts flog ein Vögelein Und sang im muntern Sonnenschein Mit süßem, wunderbaren Ton: Ade, ich fliege nun davon, Weit! Weit! [Reis']1 ich noch heut! Ich horchte auf den Feldgesang, Mir ward so wohl und doch so bang, Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust Stieg wechselnd bald und sank die Brust, Herz! Herz! [Brichst du vor Wonn' oder Schmerz?]2 [Doch als ich die Blätter]3 fallen sah, Da [dacht]4 ich: Ach, der Herbst ist [da]5! Der Sommergast, die Schwalbe zieht Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht, Weit! weit! Rasch mit der Zeit! Doch rückwärts kam der Sonnenschein, Dicht [hinter]6 drauf das Vögelein, Es sah mein tränend Angesicht Und sang: die Liebe wintert nicht, Nein! Nein. [Ist und bleibt]7 Frühlingsschein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.
1 Draeseke: "Flieg"2 Preis: "Brichst du vor Wonn'? Brichst du vor Schmerz?"
3 Preis: "Und als ich Blätter"; Oberthür, Schnaubelt: "Doch als ich Blätter"
4 Hensel: "sagt'"
5 Draeseke: "nah"
6 Barth, Hensel, Oberthür, Preis, Schnaubelt: "zu mir"
7 Preis: "Sie bleibt"
A little bird flew toward the field And sang in the merry sunshine With a sweet, wonderful sound: Farewell now, I’m flying away, Afar! Afar! I’m leaving today! I listened to his song out in the field, I felt so well and yet so unsettled. With a glad pain, with darkened joy My wavering chest rapidly rose and sank, Heart! Heart! Are you breaking with pleasure or with pain? Indeed, as I watched the leaves fall, I thought: Ah, autumn has arrived! The summer guest follows the swallow Perhaps love and longing likewise flee, Afar! Afar! Quickly with the season! Yet the sunshine came back, And close behind it, the little bird, He spied my tearful face And sang: Love does not depart for winter, No! No! It is and remains the radiance of spring!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 24
Word count: 135
Es [schienen]1 so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab' ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die über'm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht, Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. --
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.
Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"
1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.The stars were shining with golden light as I stood alone by the window and listened to the distant sound of the posthorn in the still countryside. My heart became inflamed in my body, and I thought secretly to myself: Ah, if only I could journey with them into that magnificent summer night! Two young men were walking past on the slope of the mountain, and I heard them singing as they walked along in the quiet area: of vertiginous, rocky gullies where the woods rustle so gently; of springs that rush out from the clefts into the night of the woods. They sang of marble statues, of gardens that grew wild upon stones in dusky groves; of palaces in the moonlight where maidens listen by the windows when the strum of lutes awakens them; and of fountains murmuring sleepily in the magnificent summer night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146
Hinaus ins Weite! Frühling kommt bald. Durch Schneegebreite Zum Fichtenwald! An stürzenden Bächen Schwindelnde Bahn, Durch sausende Wipfel Zum Fels, zum Gipfel Hinauf, hinan! Sauge, durstiger Wind, nur, sauge Mir die stürzende Thräne vom Auge, Leg' an die brennende Stirne dich an! Ach, nach dem Trauern, Dem dumpfen Schmerz, Wie löst dieß Schauern Selig mein Herz! O rastlos Drängen, Willst du gewaltsam Die Brust zersprengen? Ich kenne dich -- Liebe, Liebe, du kommst unaufhaltsam Noch einmal, Herrliche, über mich!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neue Liebe", appears in Juniuslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 9-10.
Out into the vastness of nature! Spring is coming soon. Through the broad expanses of snow To the spruce forest! Along plunging brooks On a dizzying path, Through swishing treetops To the cliffs, to the mountaintop Upward, onward! Draw, thirsty wind, only draw The falling tear from my eye, Lay yourself upon my burning brow! Ah, after the mourning, The dull ache, How this shivering Blissfully frees my heart! Oh, restless urging, Do you wish to burst My bosom with might? I know you -- Love, love, unstoppably you come Over me once more, glorious one!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neue Liebe", appears in Juniuslieder
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Hinaus in's Weite" = "Out into the vastness of nature"
"Hinaus in's Weite, Frühling kommt bald" = "Out into the vastness of nature, spring is coming soon"
"Liebe" = "Love"
"Neue Liebe" = "New love"
This text was added to the website: 2025-03-08
Line count: 22
Word count: 96