LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte, opus 4

by Robert Kajanus (1856 - 1933)

1. Flyg ej undan
 (Sung text)
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "Flyg ej undan", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 1 (1880), published 1880 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Swedish (Svenska) 
Vill du veta skälmska flicka
Hur om hösten Vakor fångas?
Jag skall vara fågelfängarn,
Du skall låtsa vara Vaka.
Märk hur fågelfängarn talar:
"Flyg ej undan, sköna Vaka,
Sitt på klasen trygg och stilla,
Snaran gör dig ingen skada,
Snaran vill din hals blott smeka."
Ha, din skalk, du lät dig fånga;
Kyss mig nu, så skall du slippa.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Flyg ej undan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1.
[Translation not yet available]
2. Flieh mich nicht  [sung text not yet checked]
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "Flieh mich nicht", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Swedish (Svenska)
Language: German (Deutsch) 
Willst Du wissen, schelmisch Mädchen, 
Wie man Wachteln fängt im Herbste?  
Gut, ich will den Vogelfänger 
Und Du sollst den Vogel machen.  

Sieh, so spricht der Vogelsteller:  
"Flieh mich nicht, Du schöne Wachtel, 
Bleib nur ruhig auf den Beeren, 
Keinen Schaden bringt die Schnure, 
Will ja Deinen Hals nur streicheln."  

Ha, Du Schalk, Du ließt Dich fangen!  --  
Küsse mich, dann kannst Du ziehen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Vogel , "Fliege nicht davon"

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Flyg ej undan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Ausgewählte Gedichte von Johan Ludvig Runeberg, tr. by Max Vogel, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1878, page 67. Appears in Lyrische Gedichte des zweiten Theils.


Singable translation by Max Vogel
3. Fåfäng önskan
 (Sung text)
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "Fåfäng önskan", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 2 (1880), published 1880 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Swedish (Svenska) 
Otaliga vågor vandra
På hafvets glänsande ban.
O, vore jag bland de andra
En bölja i ocean,
Så liknöjd djupt i mitt sinne,
Så sorglöst kylig och klar,
Så utan ett enda minne
Från flydda sällare dar!

Dock, skulle en våg jag vara,
Den samme jag vore väl då.
Här går jag ju bland en skara
Af svala vågor också.
De skämta med fröjd och med smärta,
På lek de tåras och le,
Blott jag har mitt brinnande hjerta:
O, vore jag utan som de!

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
3.
[Translation not yet available]
4. Der lange Tag  [sung text not yet checked]
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "Der lange Tag", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Swedish (Svenska)
Language: German (Deutsch) 
Kurz war ein Frühlingstag 
Als noch mein Freund hier war, 
Jetzt, wo er ferne weilt, 
Wird mir ein Herbsttag lang, 
"Ach, wie der Tag verfliegt!"  

Sprechen die andern nun, 
Ich:   "Was er langsam ist, 
Möchte er bald vergehn! 
Kommt nicht der Abend bald, 
Kommt nicht die stille Nacht?"

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Vogel , "Der lange Tag"

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Ausgewählte Gedichte von Johan Ludvig Runeberg, tr. by Max Vogel, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1878, page 75. Appears in Lyrische Gediche des zweiten Theils.


Singable translation by Max Vogel
5. Till en fogel
 (Sung text)
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "Till en fogel", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 3 (1874), published 1880, stanzas 1,6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Swedish (Svenska) 
Säg mig, du lilla fogel,
Der mellan almens blad,
Hur kan du ständigt sjunga
Och ständigt vara glad?
Jag hör din röst hvar morgon,
Jag hör den hvarje qväll,
Men lika ren är stämman
Och tonen lika säll.

 ... 

Nej, sjung du, lilla fogel,
Om njutning hvarje gång,
Och aldrig skall jag blanda
En klagan med din sång.
Kom, bygg ditt bo hvar sommar
Invid mitt tjäll ännu,
Och lär mig qväll och morgon
Att vara säll som du.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till en fogel"

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5.
[Translation not yet available]
6. An einen Vogel  [sung text not yet checked]
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "An einen Vogel", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1882, stanzas 1,6 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Swedish (Svenska)
Language: German (Deutsch) 
Sag' mir, Du kleiner Vogel 
Dort auf der Ulme Zweig, 
An Frohsinn und an Tönen 
Bist Du wohl überreich? 
Dein Sang erklingt vom Morgen 
Bis in die Nacht hinein, 
Aus frischer Sängerkehle 
Gleich wonnevoll und rein.  

[ ... ]

Drum singe, kleine Vogel, 
Von Wonne nur allein; 
Nie töne meine Klage 
In Deinen Sang hinein! 
Komm, fliege jeden Sommer 
Nur meinem Häuschen zu, 
Damit ich stündlich lerne, 
So froh zu sein, wie du. 

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Vogel , "An einen Vogel"

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till en fogel"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Ausgewählte Gedichte von Johan Ludwig Runeberg, tr. by Max Vogel, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1878, pages 3 - 5. Appears in Lyrische Gedichte des ersten Theils.


Singable translation by Max Vogel
7. Den långa dagen
 (Sung text)
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "Den långa dagen", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Swedish (Svenska) 
Förr, när min vän var här,
var mig en vårdag kort;
Nu då han borta är,
är mig en höstdag lång!

"Ack hvad den dagen flyr!"
säga de andra nu -
"Ack hvad den dagen flyr!"

Jag: "hvad den långsam är"
O, att den ville fly!
Kommer ej qvälen snart?
Kommer ej nattens ro?

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
7. Der lange Tag
Language: German (Deutsch) 
Einst, als mein Freund noch hier,
war mir ein Lenztag kurz;
jetzt, da er ferne mir,
ist mir ein Herbsttag lang!

„Ach, wie der Tag rasch flieht!“
sagen die andern nun -
„Ach, wie der Tag rasch flieht!“

Ich: “Wie er langsam zieht!“
O, dass er schneller eilt!
Ist nicht bald Abendzeit,
kommt nicht bald Nacht und Ruh?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-04
Line count: 11
Word count: 57

Translation © by Bertram Kottmann
8. Vergeblicher Wunsch  [sung text not yet checked]
by Robert Kajanus (1856 - 1933), "Vergeblicher Wunsch", op. 4 (Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1882 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Swedish (Svenska)
Language: German (Deutsch) 
Unzählige Wogen wandern
Auf des Meeres glänzender Bahn. 
O wäre ich gleich den andern 
Eine Welle im Ozean!  
So ruhig stets tief im Innern,  
So sorglos eisig und klar, 
So ohne jedes Erinnern 
An Glück, das meines einst war. 

Doch sollte als Welle ich spielen, 
Ich blieb mir doch immer gleich, 
Da geh ich ja unter vielen 
Im kühlenden Wogenreich. 
Sie tändeln in Lust und im Schmerze, 
Tief fühlen sah ich sie nie, 
Nur ich hab' mein brennendes Herze. 
O wäre ich ohne, wie sie!

Text Authorship:

  • Singable translation by Alma von Böhlendorff , "Vergeblicher Wunsch"

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Finnländische Rundschau, zweiter Jahrgang, zweites Heft, ed. by Ernst Brausewetter, Leipzig: Duncker & Humblot, 1903, page 154. Appears in the article, Gedichte von J. L. Runeberg.

Singable translation by Alma von Böhlendorff
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris