Vill du veta skälmska flicka Hur om hösten Vakor fångas? Jag skall vara fågelfängarn, Du skall låtsa vara Vaka. Märk hur fågelfängarn talar: "Flyg ej undan, sköna Vaka, Sitt på klasen trygg och stilla, Snaran gör dig ingen skada, Snaran vill din hals blott smeka." Ha, din skalk, du lät dig fånga; Kyss mig nu, så skall du slippa.
Fyra visor med piano = Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte , opus 4
by Robert Kajanus (1856 - 1933)
1. Flyg ej undan
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Flyg ej undan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne t'envole pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1. Flieh mich nicht  [sung text not yet checked]
Willst Du wissen, schelmisch Mädchen, Wie man Wachteln fängt im Herbste? Gut, ich will den Vogelfänger Und Du sollst den Vogel machen. Sieh, so spricht der Vogelsteller: "Flieh mich nicht, Du schöne Wachtel, Bleib nur ruhig auf den Beeren, Keinen Schaden bringt die Schnure, Will ja Deinen Hals nur streicheln." Ha, Du Schalk, Du ließt Dich fangen! -- Küsse mich, dann kannst Du ziehen.
Text Authorship:
- Singable translation by Max Vogel , "Fliege nicht davon"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Flyg ej undan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
Go to the general single-text view
Confirmed with Ausgewählte Gedichte von Johan Ludvig Runeberg, tr. by Max Vogel, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1878, page 67. Appears in Lyrische Gedichte des zweiten Theils.
2. Fåfäng önskan
Otaliga vågor vandra På hafvets glänsande ban. O, vore jag bland de andra En bölja i ocean, Så liknöjd djupt i mitt sinne, Så sorglöst kylig och klar, Så utan ett enda minne Från flydda sällare dar! Dock, skulle en våg jag vara, Den samme jag vore väl då. Här går jag ju bland en skara Af svala vågor också. De skämta med fröjd och med smärta, På lek de tåras och le, Blott jag har mitt brinnande hjerta: O, vore jag utan som de!
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Vain desire", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Turha toive", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vain désir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Der lange Tag  [sung text not yet checked]
Kurz war ein Frühlingstag Als noch mein Freund hier war, Jetzt, wo er ferne weilt, Wird mir ein Herbsttag lang, "Ach, wie der Tag verfliegt!" Sprechen die andern nun, Ich: "Was er langsam ist, Möchte er bald vergehn! Kommt nicht der Abend bald, Kommt nicht die stille Nacht?"
Text Authorship:
- Singable translation by Max Vogel , "Der lange Tag"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
Go to the general single-text view
Confirmed with Ausgewählte Gedichte von Johan Ludvig Runeberg, tr. by Max Vogel, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1878, page 75. Appears in Lyrische Gediche des zweiten Theils.
3. Till en fogel
Säg mig, du lilla fogel,
Der mellan almens blad,
Hur kan du ständigt sjunga
Och ständigt vara glad?
Jag hör din röst hvar morgon,
Jag hör den hvarje qväll,
Men lika ren är stämman
Och tonen lika säll.
...
Nej, sjung du, lilla fogel,
Om njutning hvarje gång,
Och aldrig skall jag blanda
En klagan med din sång.
Kom, bygg ditt bo hvar sommar
Invid mitt tjäll ännu,
Och lär mig qväll och morgon
Att vara säll som du.
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till en fogel"
See other settings of this text.
3. An einen Vogel  [sung text not yet checked]
Sag' mir, Du kleiner Vogel
Dort auf der Ulme Zweig,
An Frohsinn und an Tönen
Bist Du wohl überreich?
Dein Sang erklingt vom Morgen
Bis in die Nacht hinein,
Aus frischer Sängerkehle
Gleich wonnevoll und rein.
[ ... ]
Drum singe, kleine Vogel,
Von Wonne nur allein;
Nie töne meine Klage
In Deinen Sang hinein!
Komm, fliege jeden Sommer
Nur meinem Häuschen zu,
Damit ich stündlich lerne,
So froh zu sein, wie du.
Text Authorship:
- Singable translation by Max Vogel , "An einen Vogel"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till en fogel"
Go to the general single-text view
Confirmed with Ausgewählte Gedichte von Johan Ludwig Runeberg, tr. by Max Vogel, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1878, pages 3 - 5. Appears in Lyrische Gedichte des ersten Theils.
4. Den långa dagen
Förr, när min vän var här, var mig en vårdag kort; Nu då han borta är, är mig en höstdag lång! "Ack hvad den dagen flyr!" säga de andra nu - "Ack hvad den dagen flyr!" Jag: "hvad den långsam är" O, att den ville fly! Kommer ej qvälen snart? Kommer ej nattens ro?
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Longue journée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der lange Tag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Vergeblicher Wunsch  [sung text not yet checked]
Unzählige Wogen wandern Auf des Meeres glänzender Bahn. O wäre ich gleich den andern Eine Welle im Ozean! So ruhig stets tief im Innern, So sorglos eisig und klar, So ohne jedes Erinnern An Glück, das meines einst war. Doch sollte als Welle ich spielen, Ich blieb mir doch immer gleich, Da geh ich ja unter vielen Im kühlenden Wogenreich. Sie tändeln in Lust und im Schmerze, Tief fühlen sah ich sie nie, Nur ich hab' mein brennendes Herze. O wäre ich ohne, wie sie!
Text Authorship:
- Singable translation by Alma von Böhlendorff , "Vergeblicher Wunsch"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fåfäng önskan", appears in Lyriska dikter I
Go to the general single-text view
Confirmed with Finnländische Rundschau, zweiter Jahrgang, zweites Heft, ed. by Ernst Brausewetter, Leipzig: Duncker & Humblot, 1903, page 154. Appears in the article, Gedichte von J. L. Runeberg.