English translations of Drei Lieder, opus 33
by Gustav Hecht (1851 - 1932)
Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all herab.
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
Ich bin der Knab' vom Berge.
Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust vom Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge.
...
Und wenn die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder
See other settings of this text.
Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.
I am the shepherd lad from the mountain,
I gaze down upon all the castles.
The sun shines the soonest here,
And it tarries the longest here with me,
[I am the lad from the mountain!]1
Here is the cradle of the river,
I drink from it where it springs freshly from the rocks,
It rushes [along]2 the cliff in a wild torrent,
I catch it in my arms.
I am the lad from the mountain!
[ ... ]
And when the storm-bell ring out sometime in the future,
When many a fire rages upon the mountains,
Then I shall descend and take my place in the ranks
And swing my sword and sing my song:
I am lad from the mountain!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Des Knaben Berglied" = "The mountain-song of the young lad"
"Der Knabe vom Berge" = "The young lad from the mountain"
2 Hecht: "from"
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 25
Word count: 185
Wir sassen zusammen im grünen Hag Am wunderseligen Maientag, Umkost von wonnigem Blütenduft, Umrauscht von würziger Frühlingsluft; Die Nachtigall sang ihre süssen Liebeslieder. Es blühte der Flieder. "Was weinest, mein Lieb, du in solcher Stund', Wo selig sich presset Mund auf Mund, Wo alles ringsum uns hold duftet und blüht Und in uns die Liebe so wonniglich glüht? Und muss ich auch scheiden, so kehr' ich doch wieder, Wenn neu blüht der Flieder!" Und als ich zurückkam aus fernem Land, Mein trautes Herzlieb ich doch nimmermehr fand. Sie führten zu einem Hügel mich hin, Da lag mein armes Feinsliebchen drin, Und rings wehten süsse Düfte hernieder. Es blühte der Flieder.
Text Authorship:
- by Adele Sachsse (1854 - 1909), as Adele Gründler
Go to the general single-text view
We sat together in the green grove On a wondrously lovely day in May, All around the caressing, blissful scent of blossoms, All around the wafting, spicy [scent of the] spring breeze; The nightingale sang her sweet love songs. The lilac bloomed. "Why do you weep, my love, in such an hour Where lips are rapturously pressed to lips, Where round about us everything blooms and emits scent And within us love glows so blissfully? And though I must leave, I shall return once more When the lilac blooms anew!" And when I returned from a faraway land, The dear love of my heart I found nevermore. They led me to a mound, My poor darling lay within it, And round about sweet scents wafted downwards. The lilac bloomed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adele Sachsse (1854 - 1909), as Adele Gründler
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-04
Line count: 18
Word count: 129
Die kleine flinke Müllerin, Zum Bache ging sie morgens hin, Zum Bache. Da lief ein schlankes Vögelein So flink wie sie, so nett und fein, Am Bache. "Du kleines Vöglein, sage mir: War heute schon mein Liebster hier? Heute, hier, Am Bache?" "Dein Liebster ging schon früh vorbei, Des Nachbars Grete war dabei, schon früh, hier, Am Bache." Die kleine flinke Müllerin, Wie schlich sie zu der Mühle hin Am Bache! Vergissmeinnicht und Männertreu! Die Lieb', die Lieb' ist immer neu Am Bache!
The little nimble miller's maid, To the brook she went in the morning, To the brook. There ran a slender little bird As nimble as she, as cute and fine, Along the brook. "Tell me, you little bird: Was my beloved already here [today?]1 At the brook?" "Your beloved walked past early [this morning] already, Your neighbour's daughter Gretel was with [him,]2 At the brook." The little nimble miller's maid, How she crept back to the mill [From]3 the brook! Forget-me-not and speedwell! Love, love, is ever new At the brook!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Die Bachstelze"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hecht: "today? Today, here,"
2 Hecht: "him early already, here"
3 Hecht: "At"
This text was added to the website: 2015-05-08
Line count: 18
Word count: 91