LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 33

by Gustav Hecht (1851 - 1932)

1. Des Knaben Berglied
 (Sung text)
by Gustav Hecht (1851 - 1932), "Des Knaben Berglied", op. 33 (Drei Lieder) no. 1, published 1893, stanzas 1-2,5 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all herab. 
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
Ich bin der Knab' vom Berge.

Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust vom Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge.

 ... 

Und wenn die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder

See other settings of this text.

Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. The mountain-song of the young lad
Language: English 
I am the shepherd lad from the mountain,
I gaze down upon all the castles.
The sun shines the soonest here,
And it tarries the longest here with me,
[I am the lad from the mountain!]1

Here is the cradle of the river,
I drink from it where it springs freshly from the rocks,
It rushes [along]2 the cliff in a wild torrent,
I catch it in my arms.
I am the lad from the mountain!

[ ... ]

And when the storm-bell ring out sometime in the future,
When many a fire rages upon the mountains,
Then I shall descend and take my place in the ranks
And swing my sword and sing my song:
I am lad from the mountain!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Des Knaben Berglied" = "The mountain-song of the young lad"
"Der Knabe vom Berge" = "The young lad from the mountain"

1 Schumann: "I am the lad from the mountain, / The shepherd lad from the mountain!" (apply to the end of each stanza)
2 Hecht: "from"


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 25
Word count: 187

Translation © by Sharon Krebs
2. Fliederblüte
 (Sung text)
by Gustav Hecht (1851 - 1932), "Fliederblüte", op. 33 (Drei Lieder) no. 2, published 1893, Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Wir sassen zusammen im grünen Hag
Am wunderseligen Maientag,
Umkost von wonnigem Blütenduft,
Umrauscht von würziger Frühlingsluft;
Die Nachtigall sang ihre süssen Liebeslieder.
Es blühte der Flieder.

"Was weinest, mein Lieb, du in solcher Stund',
Wo selig sich presset Mund auf Mund,
Wo alles ringsum uns hold duftet und blüht
Und in uns die Liebe so wonniglich glüht?
Und muss ich auch scheiden, so kehr' ich doch wieder,
Wenn neu blüht der Flieder!"

Und als ich zurückkam aus fernem Land,
Mein trautes Herzlieb ich doch nimmermehr fand.
Sie führten zu einem Hügel mich hin,
Da lag mein armes Feinsliebchen drin,
Und rings wehten süsse Düfte hernieder.
Es blühte der Flieder.

Text Authorship:

  • by Adele Sachsse (1854 - 1909), as Adele Gründler

Go to the general single-text view

by Adele Sachsse (1854 - 1909), as Adele Gründler
2. Lilac Blossom
Language: English 
We sat together in the green grove
On a wondrously lovely day in May,
All around the caressing, blissful scent of blossoms,
All around the wafting, spicy [scent of the] spring breeze;
The nightingale sang her sweet love songs.
The lilac bloomed.

"Why do you weep, my love, in such an hour
Where lips are rapturously pressed to lips,
Where round about us everything blooms and emits scent
And within us love glows so blissfully?
And though I must leave, I shall return once more
When the lilac blooms anew!"

And when I returned from a faraway land,
The dear love of my heart I found nevermore.
They led me to a mound,
My poor darling lay within it,
And round about sweet scents wafted downwards.
The lilac bloomed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adele Sachsse (1854 - 1909), as Adele Gründler
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-04
Line count: 18
Word count: 129

Translation © by Sharon Krebs
3. Die Bachstelze
 (Sung text)
by Gustav Hecht (1851 - 1932), "Die Bachstelze", op. 33 (Drei Lieder) no. 3, published 1893, Berlin, Sulzbach
Language: German (Deutsch) 
Die kleine flinke Müllerin,
Zum Bache ging sie morgens hin,
    Zum Bache.
Da lief ein schlankes Vögelein
So flink wie sie, so nett und fein,
    Am Bache.
 
"Du kleines Vöglein, sage mir:
War heute schon mein Liebster hier? Heute, hier,
    Am Bache?"
"Dein Liebster ging schon früh vorbei,
Des Nachbars Grete war dabei, schon früh, hier,
    Am Bache."
 
Die kleine flinke Müllerin,
Wie schlich sie zu der Mühle hin
    Am Bache!
Vergissmeinnicht und Männertreu!
Die Lieb', die Lieb' ist immer neu
    Am Bache!

Text Authorship:

  • by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Die Bachstelze"

See other settings of this text.

by Heinrich Seidel (1842 - 1906)
3. The wagtail
Language: English 
The little nimble miller's maid,
To the brook she went in the morning,
    To the brook.
There ran a slender little bird
As nimble as she, as cute and fine,
    Along the brook.
 
"Tell me, you little bird:
Was my beloved already here [today?]1
    At the brook?"
"Your beloved walked past early [this morning] already,
Your neighbour's daughter Gretel was with [him,]2
    At the brook."
 
The little nimble miller's maid,
How she crept back to the mill
    [From]3 the brook!
Forget-me-not and speedwell!
Love, love, is ever new
    At the brook!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Die Bachstelze"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hecht: "today? Today, here,"
2 Hecht: "him early already, here"
3 Hecht: "At"


This text was added to the website: 2015-05-08
Line count: 18
Word count: 94

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris