by Heinrich Seidel (1842 - 1906)
Translation © by Sharon Krebs

Die Bachstelze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die kleine flinke Müllerin,
Zum Bache ging sie morgens hin,
    Zum Bache.
Da lief ein schlankes Vögelein
So flink wie sie, so nett und fein,
    Am Bache.
 
"Du kleines Vöglein, sage mir:
War heute schon mein Liebster hier?1
    Am Bache?"
"Dein Liebster ging schon früh vorbei,
Des Nachbars Grete war dabei,2
    Am Bache."
 
Die kleine flinke Müllerin,
Wie schlich sie zu der Mühle hin
    [Am]3 m Bache!
Vergissmeinnicht und Männertreu!
Die Lieb', die Lieb' ist immer neu
    Am Bache!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Heinrich Seidel. Gesamtausgabe., Zweite Auflage (Drittes Tausend), Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1913, pages 131-132.

1 Hecht inserts "Heute, hier,"
2 Hecht inserts "Schon früh, hier,"
3 Hecht: "Am"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The wagtail", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 18
Word count: 79

The wagtail
Language: English  after the German (Deutsch) 
The little nimble miller's maid,
To the brook she went in the morning,
    To the brook.
There ran a slender little bird
As nimble as she, as cute and fine,
    Along the brook.
 
"Tell me, you little bird:
Was my beloved already here today?1
    At the brook?"
"Your beloved walked past early [this morning] already,
Your neighbour's daughter Gretel was with him,2
    At the brook."
 
The little nimble miller's maid,
How she crept back to the mill
    [From]3 the brook!
Forget-me-not and speedwell!
Love, love, is ever new
    At the brook!

View original text (without footnotes)
1 Hecht inserts "Today, here,"
2 Hecht inserts "Early already, here"
3 Hecht: "At"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-05-08
Line count: 18
Word count: 91