LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Acht Lieder für gemischten Chor, opus 64

by Robert Fuchs (1847 - 1927)

1. Im Walde  [sung text not yet checked]
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Im Walde", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Waldesnacht, du [wunderkühle]1, 
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich [ins]2 Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
Das ein weites Sehnen rührt,
Die Gedanken in die schöne,
Ach! mißgönnte Ferne führt.
Laß die Waldesnacht mich wiegen,
Stillen jede Pein!
Und ein seliges Genügen
Saug' ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holde [Vögellieder]3,
Mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
Wildes Herz, nun gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.

1 Frommer: "wundersüsse"; further changes may exist not shown above.
2 Kahn: "in"
3 Kahn: "Vogellieder"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Wondrously cool woodland night
Language: English 
Wondrously cool woodland night,
whom I greet a thousand times:
after the uproarious tumult of the world,
o how sweet is your rustling!
Dreamily I nestle my weary limbs
in your tender moss,
and it seems to me as if once more
I were free from all my insane anguish.

Distant fluting song, emerge and
stir a wide yearning,
with thoughts of the beloved,
ah! beguile the resented distance!
Let the woodland night lull me,
still every pain,
and a blissful satisfaction
permit me to drink in with its fragrances.

In narrow, secret circles,
you, wild heart, will know well
that peace hovers above with hushed
wing-beats, slowly descending.
Lovely birds, sing your lovely songs,
sing me gently into slumber!
Distracting torments, dissipate again;
wild heart, now good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Emily Ezust
2. Die schönste Rose, die da blüht
 (Sung text)
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Die schönste Rose, die da blüht", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Die schönste Rose, die da blüht,
Das ist der rosenfarbne Mund
Von wonniglichen Weiben;
Sie tut sich erst als Knospe kund,
In sich geschlossen und bemüht,
so recht für sich zu bleiben!
 
Der Mai küßt alle Rosen wach,
Auf rosenfarb'nen Mund der Kuß:
Die Lippe kommt zum Blühen;
Drum keine Lippe ohne Kuß,
Und jedem Kuß an seinem Tag
Der schönsten Lippen Glühen!
 
Die schönste Rose, die da blüht,
Das ist der rosenfarbne Mund
Von wonniglichen Weiben;
Am Kuß des Mai'n die Ros' erglüht,
Es soll der schönste Rosenmund
Nicht ungeküsset bleiben!

Text Authorship:

  • by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840), "Die schönste Rose, die da blüht", written 1835, from Münchhausen, book 5, chapter 9

See other settings of this text.

by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
2.
[Translation not yet available]
3. Ein Stündlein wohl vor Tag   [sung text not yet checked]
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Ein Stündlein wohl vor Tag ", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich [dieses]2 singen tu',
Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
[Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.

1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. An hour before daybreak
Language: English 
 As I lay sleeping,
 well an hour before daybreak,
 by my window on the tree there sang
 for me a little swallow; I could hardly hear it
 an hour before daybreak.
 
 "Listen well to what I say to you -
 your sweetheart I denounce:
 as I am singing this,
 he is clasping his love in good repose,
 an hour before daybreak."
 
 O woe! say no more!
 O silence! I want to hear no more!
 Fly away, fly away from my tree!
 Alas, love and fidelity are like a dream
 an hour before daybreak!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 93

Translation © by Emily Ezust
4. Zwiegesang   [sung text not yet checked]
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Zwiegesang ", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
  Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
  Und weithin klang 
  Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

  Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
  Wie der Gesang 
  Zum Herzen [drang]2,
[Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.

1 omitted by Mangold
2 Berger, Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 Berger, Mangold: "Leben lang"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
4.
Language: English 
In the lilac bush a little bird sat
In the quiet, lovely May night;
Below, a maiden [sat] in the high grass
In the quiet, lovely May night.
When the maiden sang, the little bird was quiet,
When the little bird sang, the maiden listened,
  And over a long distance rang out
  Their duet
Alongside the moon-bright valley.
 
What was the little bird singing in the branches
Through the quiet, lovely May night?
For that matter, what was the maiden singing
Through the quiet, lovely May night?
Of the spring's sun [sang] the little bird,
Of the splendor of love [sang] the maiden.
   How that song
   Exhilarated my heart,
I will never forget for the rest of my life.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Zwiegesang" = "Duet"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119

Translation © by Emily Ezust
5. Das kranke Mädchen  [sung text not yet checked]
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Das kranke Mädchen", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Es geht ein krankes Mädchen
Hin durch die Sommernacht;
Ihr Liebster ist gestorben,
Das hat sie krank gemacht.

Es scheinen Mond und Sterne
Vom lichten Himmel her,
Und wie sie aufwärts schauet,
Da weint das Mädchen sehr.

«Ach, könnt' ich [doch mich]1 schwingen
In den lichten Himmel hinein!
Da würd' ich wiederfinden
Den Herzallerliebsten mein.

Du schöner lichter Himmel,
Erhör' mein heißes Flehn,
Senk' dich herab zur Erde,
Daß ich hinein kann gehn!«

Und während sie's gesprochen
Aus ihres Herzens Grund,
Da war sie weiter gegangen,
Auf einer Brücke sie stund.

Und als sie schaute nieder
In die stille Fluth hinein,
Sieht sie den Himmel drinnen
Und Mond- und Sternenschein.

«Hab' Dank, du lieber Himmel!
Du hast erhört mein Flehn,
Und bist zur Erde kommen,
Daß ich hinein kann gehn. 

«Es winkt der Mond so freundlich
Und jeder lichte Stern,
O Gott, und auch der Liebste
Aus weiter, weiter Fern'!

«Ich komme schon, ich komme!
Du Erde, gute Nacht!« --
Da haben die stillen Fluthen
Sie in den Himmel gebracht. 

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Das kranke Mädchen", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "doch mich"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
5.
[Translation not yet available]
6. Die Nachtigall   [sung text not yet checked]
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Die Nachtigall ", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 6, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
6.
Language: English 
It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

She was but recently a wild blossom,
and now she walks, deep in thought;
she carries her summer hat in her hand,
enduring quietly the heat of the sun,
knowing not what to begin.

It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
7. Mondaufgang  [sung text not yet checked]
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Mondaufgang", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 7, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Komm, o leuchtender Mond hervor 
Aus dem mächtigen Nebelflor, 
Der den Himmel verhangen! 
Aus der finsteren Wolkenschicht 
Komm im strahlenden Silberlicht 
Als ein Sieger gegangen! 

Da die Sonne versank in Nacht, 
Hast Du, Lieber, Dich aufgemacht, 
Um zu trösten die Erde; 
Schwer entbehrt sie des Tages Glanz, 
Sorge daß sie nicht gar und ganz 
Raub der Finsterniß werde!  

Längst schon flötet die Nachtigall 
Dir entgegen mit süßem Schall, 
Und es flüstern die Bäume; 
Mancher Liebende wartet Dein, 
Nun verkläre mit Himmelsschein 
Seine sterblichen Träume. 

Dem, den irdisches nicht mehr hält, 
Auch verschönst Du die leere Welt; 
Und, von Strahlen umflossen, 
Denkt er an das verlorne Glück 
Seiner sonnigen Zeit zurück . . . 
Selig, daß er's genossen!  

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Mondaufgang", appears in Zur Dämmerzeit, Leipzig: Breitkopf & Härtel

Go to the general single-text view

Confirmed with Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft, erster Band, ed. by Franz Hirsch, Reudnitz-Leipzig: A. H. Payne, 1881, pages 494 - 495. Appears in the critique "Für den Bücherschrank" by "F. H." [Franz Hirsch?].


by Max Kalbeck (1850 - 1921)
7.
[Translation not yet available]
8. Schmeichelkätzchen  [sung text not yet checked]
by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Schmeichelkätzchen", op. 64 (Acht Lieder für gemischten Chor) no. 8, published 1900 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Ein Schmeichelkätzchen nenn' ich mein;
es glänzt sein Fell wie Seide fein,
sein Köpfchen, das ist kugelrund;
es putzt sich wohl zu jeder Stund',
und Pfötchen hat es sammtig weich,
und wenn man's kraut, dann schnurrt es gleich;
und nur die kleinen Äugelein
schau'n ein klein wenig falsch darein.

Ist auch ein artig Schätzchen mein:
das gleichet meinem Kätzelein,
es ist so weich und fein und zart,
so rund und [molliglieb]1 von Art;
auch putzt sich's gerne für die Leut';
und schmeicheln kann's, ['s ist eine Freud']2!
Und nur die kleinen Äugelein
schau'n ein klein wenig falsch darein.

Text Authorship:

  • by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?), "Schmeichelkätzchen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bartel: "mollig weich"
2 Reger: "ist 'ne Freud'"

by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)
8.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris