French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 233
by Otto Fischer
Es [blüht]1 ein [schönes]2 [Blümchen]3 Auf [unsrer]4 grünen Au. Sein Aug' ist wie der Himmel So heiter und so blau. [Es]5 weiß nicht viel zu reden Und Alles, was es spricht, Ist immer nur dasselbe, Ist nur: [Vergißmeinnicht]6. Wenn ich zwei Äuglein sehe So heiter und so blau, So denk' ich an mein Blümchen Auf [unsrer]4 grünen Au. Da kann [ich auch]7 nicht reden Und nur mein Herze spricht, So bange nur, so leise, Und nur: Vergißmeinnicht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 15-16.
1 Fink: "ist"; further changes may exist not noted above.2 Berger: "blaues"; further changes may exist not noted above.
3 Goltermann: "Blümlein"; further changes may exist not noted above.
4 Leberl: "unser"
5 Dresel: "Das"
6 Dresel: "Vergiss mein nicht"
7 Dresel: "auch ich"
Une jolie petite fleur s'est épanouie Sur notre verte prairie. Son œil est comme le ciel Si enjoué et si bleu. Elle ne sait pas trop parler, Et tout ce qu'elle dit Est toujours la même chose, Juste : « Ne m'oublie pas. » Quand je vois deux petits yeux, Si enjoués et si bleus, Je pense alors à ma petite fleur Sur notre verte prairie. Alors je ne peux non plus parler Et c'est juste mon cœur qui dit, Tout bas, avec crainte : Seulement : « Ne m'oublie pas ».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 16
Word count: 89
Siehe, der Frühling währet nicht lang: Bald ist verhallt der Nachtigall Sang. Blühen noch heute Blumen im Feld, Morgen ist öd' und traurig die Welt. Aber der Liebe selige Lust Ist dich des Wandels nimmer bewußt. Alles auf Erden hat seine Zeit; Frühling und Winter, Freuden und Leid, Hoffen und Fürchten, Ruh'n und sich Müh'n, Kommen und Scheiden, Welken unb Blüh'n. Aber der Liebe selige Lust Ist sich des Wandels nimmer bewußt. Weil uns des Lebens Sonne noch scheint, Wollen wir leben liebend vereint, Wollen der Zukunft Wetter nicht scheu'n, Wollen des Augenblicks uns erfreu'n! Was auch des Himmels Fügung uns giebt, Glücklich ist nur das Herz, das da liebt!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben, in Ida's Krankheit, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 107
Vois, le printemps ne dure pas longtemps : Bientôt le chant du rossignol s'éteindra. Aujourd'hui les champs sont encore en fleurs, Demain le monde sera désert et triste. Mais le bienheureux plaisir de l'amour N'est jamais pour toi un cheminement conscient. Tout sur terre a sa saison ; Printemps et hiver, joie et peine, Espoir et crainte, repos et activité, Espoir et séparation, flétrissure et floraison. Mais le bienheureux plaisir de l'amour N'est jamais un cheminement conscient. Parce que pour nous le soleil de la vie brille encore Nous voulons vivre unis en aimant, Nous ne voulons pas craindre les tempêtes du futur, Nous voulons nous réjouir de l'instant ! Quels que soient les décrets du ciel, Il n'y a d'heureux que le cœur qui aime !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben, in Ida's Krankheit, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 18
Word count: 124
Vom Berg [hinabgestiegen]1 Ist nun des Tages Rest; Mein Kind liegt in der Wiegen, Die [Vöglein]2 all' im Nest; Nur ein ganz klein Singvögelein Ruft weit daher im Dämmerschein: "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Das Spielzeug ruht im Schreine, Die Kleider auf der Bank, Ein [Mäuschen]3 ganz alleine Es raschelt noch im Schrank, Und draußen steht der Abendstern Und winkt dem Kind aus weiter Fern': "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Die Wiege geht im Gleise, Die Uhr [pickt]4 hin und her, Die Fliegen nur ganz leise [Sie]5 summen noch daher. Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'! Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu? "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Der Vogel und die Sterne, [Die Fliegen]7 rings umher, Sie haben mein Kind [schon]8 gerne, Die Engel noch viel mehr. Sie decken's mit den Flügeln zu Und singen leise: "Schlaf in Ruh! Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf: "Und alle"
8 Wolf: "so"
Depuis le haut de la colline, Pour le jour c'est maintenant l'heure de se reposer ; Mon enfant est allongé dans son berceau, Les petits oiseaux sont tous dans leur nid ; Seul un petit chant d'oiseau Appelle au loin dans le crépuscule « Bonne nuit ! bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! » Le jouet se repose dans le coffre, Les habits sont sur le banc, Une petite souris, seule, Fait du bruit dans le placard, Et l'étoile du soir se tient là-haut, Et fait signe à l'enfant de loin : « Bonne nuit ! bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! » Le berceau se balance sur ses pieds à bascule, L'horloge fait tic-tac Seules les mouches doucement Bourdonnent encore par ici. Mouches, laissez mon enfant en paix ! Que lui bourdonnez-vous si secrètement ? « Bonne nuit !bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! » L'oiseau et les étoiles, Les mouches tout autour, Aiment bien mon enfant, Les anges encore plus. Ils le protègent de leurs ailes et chantent doucement : « Dors en paix ! Bonne nuit ! bonne nuit ! Cher petit enfant, bonne nuit ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Title "Wiegenlied im Sommer" = "Berceuse en été"This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 32
Word count: 181