Translation © by Pierre Mathé

Siehe, der Frühling währet nicht lang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Siehe, der Frühling währet nicht lang:
Bald ist verhallt der Nachtigall Sang.
Blühen noch heute Blumen im Feld,
Morgen ist öd' und traurig die Welt.
Aber der Liebe selige Lust
Ist dich des Wandels nimmer bewußt.

Alles auf Erden hat seine Zeit;
Frühling und Winter, Freuden und Leid,
Hoffen und Fürchten, Ruh'n und sich Müh'n,
Kommen und Scheiden, Welken unb Blüh'n.
Aber der Liebe selige Lust
Ist sich des Wandels nimmer bewußt.

Weil uns des Lebens Sonne noch scheint,
Wollen wir leben liebend vereint,
Wollen der Zukunft Wetter nicht scheu'n,
Wollen des Augenblicks uns erfreu'n!
Was auch des Himmels Fügung uns giebt,
Glücklich ist nur das Herz, das da liebt!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 107


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "See, now the Spring"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-23
Line count: 18
Word count: 110

Vois, le printemps ne dure pas longtemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vois, le printemps ne dure pas longtemps :
Bientôt le chant du rossignol s'éteindra.
Aujourd'hui les champs sont encore en fleurs,
Demain le monde sera désert et triste.
Mais le bienheureux plaisir de l'amour
N'est jamais pour toi un cheminement conscient.

Tout sur terre a sa saison ;
Printemps et hiver, joie et peine,
Espoir et crainte, repos et activité,
Espoir et séparation, flétrissure et floraison.
Mais le bienheureux plaisir de l'amour
N'est jamais un cheminement conscient.

Parce que pour nous le soleil de la vie brille encore
Nous voulons vivre unis en aimant,
Nous ne voulons pas craindre les tempêtes du futur,
Nous voulons nous réjouir de l'instant !
Quels que soient les décrets du ciel,
Il n'y a d'heureux que le cœur qui aime !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 18
Word count: 127