LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Chorlieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 32

by Fritz Kauffmann (1855 - 1934)

1. Muntrer Bach  [sung text not yet checked]
by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Muntrer Bach", op. 32 (Vier Chorlieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1 [ SATB chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Muntrer Bach, was rauschst Du so?
Rauschst so lauter, klar und froh;
Wirfst den hellen Silberschaum
An der Ufer grünen Saum -
   "Meinen Blumen, die da lauschen,
   Muß ich frohe Botschaft rauschen,
   Daß der Mai gekommen ist!"

Lerche hoch in Sonnenschein,
O wie jubelst Du so rein!
Steigst mit Liedern himmelan,
Daß der Blick nicht folgen kann -
   "Hoch gen Himmel muß ichs bringen,
   Und den Wolken muß ichs singen,
   Daß der Mai gekommen ist!"

Liebes Herz in voller Brust,
O was [klopfst]1 Du so in Lust?
Und in ungestümem Drang
Jubelst Du so selig bang? -
   "Laß mich jubeln, laß mich klagen,
   Laß mich klopfen, laß mich schlagen,
   Weil der Mai gekommen ist!"

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "klagst"

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
1. Happy Stream
Language: English 
Happy stream, why do you roar so?
Roaring so loudly, clearly and joyfully;
Throwing your bright silver foam
Onto the green riverbank – 
“To my listening flowers,
I must shout the happy news,
That May has come!”

Lark, high in the sunshine,
O how pure is your exaltation!
Rising so close to heaven with songs,
That the eye cannot follow you – 
“To high heaven must I tell,
And to the clouds must I sing,
That May has come!”

Dear heart within my overflowing breast,
Why do you beat with such intensity?
And in unbridled fervor
Exult with such blissful agitation? – 
“Let me rejoice, let me lament,
Let me beat, let me pound,
Because May has come!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mailied" = "May Song"
"Muntrer Bach" = "Happy Stream"
"Muntrer Bach, was rausch'st du so" = "Happy stream, why do you roar so?"



This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 21
Word count: 118

Translation © by Michael P Rosewall
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Sehnsucht", op. 32 (Vier Chorlieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2 [ SATB chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Es [schienen]1 so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab' ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die über'm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. --

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.

Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"

1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Yearning
Language: English 
 The stars were shining with golden light
 as I stood alone by the window
 and listened to the distant sound
 of the posthorn in the still countryside.
 My heart became inflamed in my body,
 and I thought secretly to myself:
 Ah, if only I could journey with them
 into that magnificent summer night!
 
 Two young men were walking
 past on the slope of the mountain,
 and I heard them singing as they walked along
 in the quiet area:
 of vertiginous, rocky gullies 
 where the woods rustle so gently;
 of springs that rush out from the clefts
 into the night of the woods.
 
 They sang of marble statues,
 of gardens that grew wild upon stones
 in dusky groves;
 of palaces in the moonlight
 where maidens listen by the windows
 when the strum of lutes awakens them;
 and of fountains murmuring sleepily
 in the magnificent summer night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146

Translation © by Emily Ezust
3. Der Spielmann  [sung text not yet checked]
by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Der Spielmann", op. 32 (Vier Chorlieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3 [ SATB chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist ein Spielmann, ein lust'ger Gesell'!
Und singet ein Liedel, das klinget so hell,
Das Berge und Täler und Auen und Wald
Des lustigen Liedes Echo durchhallt.

Mein Herz ist ein Spielmann, und spielet er auf,
Wallt schneller des Stromes sich kräuselnder Lauf,
Scheint heller die Sonne am Himmelsgezelt,
Blüht voller die Rose, ist schöner die Welt.

Mein Herz ist ein Spielmann, und singet dies Lied,
Auf dass es von Herzen zum Herzen zieht;
Denn wär' nicht ein Herz, das den Spielmann verstünd',
Es immer und ewig nie singen künnt,.

Text Authorship:

  • by Carl Siebel (1836 - 1868)

See other settings of this text.

by Carl Siebel (1836 - 1868)
3.
[Translation not yet available]
4. Lied vom Winde  [sung text not yet checked]
by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Lied vom Winde", op. 32 (Vier Chorlieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4 [ SATB chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Sausewind, Brausewind,
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
 
"Kindlein, wir fahren
Seit [viel vielen]1 Jahren
Durch die [weit weite Welt]2,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
-- Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"
 
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, [ihr]3 Ende?
 
"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist [wie Wind]4,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
-- Fort! [Wohlauf! auf!]5
Halt uns nicht auf!
Fort über [Stoppel]6 und Wälder und Wiesen!
Wenn ich dein [Schätzchen]7 seh',
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61

1 Kauffmann: "vielen"
2 Ostrzyga: "Welt"
3 Kauffmann: "und"
4 Ostrzyga: "Wind"
5 Kauffmann: "Wohlauf!"
6 Kauffmann: "Stoppeln"
7 Kauffmann: "Schätzlein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Song of Wind
Language: English 
Rushing wind, roaring wind
There and here!
Tell me where is your homeland!
 
"Little child, we’ve been travelling
For many, many years already
Through the [wide, wide]1 world,
And want to ask [about our homeland],
Want to hunt down the answer
From the mountains, the oceans,
From the ringing hosts of heaven:
They never know.
If you are more clever than they,
Then you may tell us.
-- Away, we’re off!
Do not detain us!
When others come after us, our brethren,
Then ask again!"
 
Stop! Take your leisure
For a moment!
Tell me, where is the homeland of love,
Its beginning, its end?
 
"Who could tell that!
Mischievous child!"
Love is [like the]1 wind,
Quick and lively,
Never resting,
It is eternal,
But not always constant.
-- [Away, we’re off!
Do not detain us!
Away over stubble and forests and meadows!]1
When I see your darling,
I shall greet him.
Child, adieu!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Lied vom Winde" = "Song of Wind"
"Sausewind, Brausewind" = "Rushing wind, roaring wind"

1 omitted by Ostrzyga.


This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 34
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris