LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2

by Hermann Seeliger

1. Schließe mir die Augen beide   [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Schließe mir die Augen beide ", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
2. Sehnsucht   [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Sehnsucht ", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch) 
Um bei dir zu sein,
Trüg ich Not und Fährde,
Ließ ich Freund und Haus
Und die Fülle der Erde.

Mich verlangt nach dir,
Wie die Flut nach dem Strande,
Wie die Schwalbe im Herbst
Nach dem südlichen Lande;

Wie den Alpsohn heim,
Wenn er denkt, Nachts alleine
An die Berge voll Schnee
Im Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2. Longing
Language: English 
In order to be with you,
I bore need and danger,
left friends and home
and the abundance of the earth.

I long for you
as the tide for the shore,
as the swallow in autumn
longs for southern lands,

as the son of the Alps longs for home,
when he thinks alone
about the mountains covered with snow
in the moonlight.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by John Glenn Paton
3. Liebesnacht  [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Liebesnacht", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch) 
Nun lös ich sanft die lieben Hände,
Die du mir um den Hals gelegt,
Daß ich in deinen Augen finde,
Was dir das kleine Herz bewegt.

O sieh die Nacht, die wundervolle;
In ferne Länder zog der Tag.
Der Birke Zischellaub verstummte,
Sie horcht dem Nachtigallenschlag.

Der weiße Schlehdorn uns zu Häupten,
Es ist die liebste Blüte mir;
Trenn ab ein Zweiglein, eh wir scheiden,
Zu dein und meines Hutes Zier.

Laß, Mädchen, uns die Nacht genießen!
Allein gehört sie mir und dir.
Die Blüte will ich aufbewahren
An diese Frühlingsstunde hier.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Liebesnacht"

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
3.
[Translation not yet available]
4. Die Verlassene  [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Die Verlassene", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch) 
Ob er in der Welt so weit
Noch manchmal mein gedenkt,
Wenn ihn in Liebesseligkeit
Sein holdes Weib umfängt?

Wenn sie ihm nach des Tages Drang
Sein Kind entgegenhält,
Umweht ihn nicht ein sanfter Klang
Aus ferner Blumenwelt?

O könnt' ich leicht, [wie]1 Wolkenschaum,
Durch seinen Schlummer weh'n.
Und wie ein alter schöner Traum
[Ins liebe Herz ihm gehn]2!

Ich wollt' ihm, wie ein Engel, leis
Weghauchen Reu und Schmerz --
Und eine Thräne still und heiß
Hinweinen auf sein Herz.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Die Verlassene"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Fuchs: "mit"
2 Fuchs: "Vor seiner Seele steh'n"

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris