English translations of Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by Hermann Seeliger
1. Schließe mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Schließe mir die Augen beide ", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch)
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English
Close both my eyes with your dear hands; So everything that I suffer goes to rest under your hand. And as silently the pain, wave by wave, goes to sleep; as the last blow falls, you fill my whole heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Translation © by Jakob Kellner
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Sehnsucht ", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch)
Um bei dir zu sein, Trüg ich Not und Fährde, Ließ ich Freund und Haus Und die Fülle der Erde. Mich verlangt nach dir, Wie die Flut nach dem Strande, Wie die Schwalbe im Herbst Nach dem südlichen Lande; Wie den Alpsohn heim, Wenn er denkt, Nachts alleine An die Berge voll Schnee Im Mondenscheine.
by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2. Longing
Language: English
In order to be with you, I bore need and danger, left friends and home and the abundance of the earth. I long for you as the tide for the shore, as the swallow in autumn longs for southern lands, as the son of the Alps longs for home, when he thinks alone about the mountains covered with snow in the moonlight.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 12
Word count: 62
Translation © by John Glenn Paton
3. Liebesnacht  [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Liebesnacht", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch)
Nun lös ich sanft die lieben Hände, Die du mir um den Hals gelegt, Daß ich in deinen Augen finde, Was dir das kleine Herz bewegt. O sieh die Nacht, die wundervolle; In ferne Länder zog der Tag. Der Birke Zischellaub verstummte, Sie horcht dem Nachtigallenschlag. Der weiße Schlehdorn uns zu Häupten, Es ist die liebste Blüte mir; Trenn ab ein Zweiglein, eh wir scheiden, Zu dein und meines Hutes Zier. Laß, Mädchen, uns die Nacht genießen! Allein gehört sie mir und dir. Die Blüte will ich aufbewahren An diese Frühlingsstunde hier.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Liebesnacht"
See other settings of this text.
by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
3.
[Translation not yet available]
4. Die Verlassene  [sung text not yet checked]
by Hermann Seeliger , "Die Verlassene", op. 2 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Gleis
Language: German (Deutsch)
Ob er in der Welt so weit Noch manchmal mein gedenkt, Wenn ihn in Liebesseligkeit Sein holdes Weib umfängt? Wenn sie ihm nach des Tages Drang Sein Kind entgegenhält, Umweht ihn nicht ein sanfter Klang Aus ferner Blumenwelt? O könnt' ich leicht, [wie]1 Wolkenschaum, Durch seinen Schlummer weh'n. Und wie ein alter schöner Traum [Ins liebe Herz ihm gehn]2! Ich wollt' ihm, wie ein Engel, leis Weghauchen Reu und Schmerz -- Und eine Thräne still und heiß Hinweinen auf sein Herz.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Die Verlassene"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Fuchs: "mit"
2 Fuchs: "Vor seiner Seele steh'n"
by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
4.
[Translation not yet available]