French (Français) translations of Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte, opus 29
by Eduard Seuffert (1850 - 1908)
Return to the original list
Auf die Dächer zwischen blassen Wolken [schaut]1 der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh, Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Korngold: "scheint"
Au-dessus des toits, entre de pâles Nuages, la lune apparaît, Là-bas dans la ruelle un étudiant Chante devant la porte de sa bien‑aimée. Alors à nouveau les fontaines murmurent Dans la solitude silencieuse, De même que la forêt sous la montagne, Comme au beau vieux temps. Ainsi, dans mes jeunes années, Pendant de nombreuses nuits d'été J'ai là aussi joué du luth Et imaginé maintes joyeuses chansons. Mais depuis le seuil silencieux Elles ont calmé mon amour Alors toi, joyeux compagnon, Chante, chante sans cesse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 85
„Kein Meister fällt vom Himmel.“ Und das ist auch ein großes Glück! Der Meister [sind]1 schon viel zu viel; Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel', Wie würden uns Gesellen Die vielen Meister prellen Trotz unserm Meisterstück! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Gottlob, auch keine Meisterin! Ach lieber Himmel, sei so gut, Wenn droben eine brummen thut, Behalte sie in Gnaden, Daß sie zu unserm Schaden Nicht fall' zur Erden hin! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Auch keines Meisters Töchterlein! Zwar hab' ich das schon lang' gewußt, Und doch, was wär' das eine Lust, Wenn jung und hübsch und munter Solch Mädel fiel' herunter Und wollt' mein Herzlieb' sein! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Das ist mein Trost auf dieser Welt; Drum mach' ich, daß ich Meister werd', Und wird mir dann ein Weib beschert, Dann soll aus dieser Erden Mir schon ein Himmel werden, Aus dem kein Meister fällt.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.
1 Stöhr: "gibt's"« Aucun maître ne tombe du ciel ! » Et c'est une grande chance ! Les maîtres sont déjà trop nombreux ; Si une ribambelle tombait encore du ciel, Comme nous les apprentis serions Confus devant tant de maîtres Malgré nos chefs-d'œuvre ! « Aucun maître ne tombe du ciel ! » Grâce à Dieu, il n'y a pas de maîtresse ! Ah, cher ciel, sois assez gentil, Si en haut il y a en une qui grogne Pour la garder dans ta miséricorde Afin que pour notre préjudice Elle ne tombe pas sur terre ! « Aucun maître ne tombe du ciel ! » Et aussi pas de filles de maîtres! Je sais cela depuis déjà longtemps, Et pourtant quelle joie ce serait Si une jeune et jolie et joyeuse Jeune fille tombait ici-bas Et était ma chérie ! « Aucun maître ne tombe du ciel ! » C'est mon réconfort dans ce monde ; Donc je fais en sorte d'être un maître moi-même, Et alors si une femme m'était donnée, Alors sur cette terre Ce serait pour moi un ciel, Duquel aucun maître ne tomberait.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 28
Word count: 176