LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,904)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 4

by H. vom Ende

1. Die Liebe blüht wie Rosen  [sung text not yet checked]
by H. vom Ende , "Die Liebe blüht wie Rosen", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch) 
Die Liebe [bleibt]1, wie Rosen, immer neu,
Ob ihre Blüthe morgen auch vorbei,
Und wir von gestern keiner uns erinnern.

Die Lieb' ist voll, wie einer Rose Schooß, 
Woraus sich hundert Blätter ringen los 
Und hundert andre glühen noch im Innern. 

Die Lieb' ist feurig, wie ein Rosenblatt, 
Das seine Flammen angezündet hat 
Am ersten Morgenstrahl der Himmelsrose. 

Die Lieb' ist himmlisch, wie ein Bild genau 
Vom Himmelsrund in jedem Tröpfchen Thau 
Die Rose trägt in ihrem tiefen Schooße.

Die Lieb' ist süß, wie würz'ger Rosenduft,
Der unsichtbar beseelt die warme Luft
Und trunken macht die honigdurst'gen Bienen.

Doch Lieb' ist kurz auch, wie der Rose Tag, 
Der schneller endet, als der süße Schlag 
Der Nachtigall, die sie beweint im Grünen.

Text Authorship:

  • by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.

1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted above

by Wolfgang Menzel (1798 - 1873)
1.
Language: English 
Like roses, love [remains ever new]1,
Although its blooming shall be over tomorrow,
And we can remember none of those of yesterday.

Love is full, like the calyx of a rose
From which a hundred petals wrest themselves free
And a hundred others still flame within it.

Love is fiery like a rose-petal
That has ignited its flames
At the first morning beam of the rose of heaven.

Love is heavenly, just as the vault of heaven is
Exactly reflected in every dewdrop
That the rose carries deep within it.

Love is sweet, like the spicy scent of roses
That, invisible, animates the warm breeze
And intoxicates the honey-hungry bees.

Yet love is short, too, like the day of a rose,
Which ends more quickly than the sweet jugging
Of the nightingale who weeps over it in the greenery.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Liebe blüht wie Rosen" = "Love blooms like roses"
"Zur Rosenzeit" = "At the time of roses"

1 Bischoff, vom Ende: "blooms ever anew", more changes may exist, not noted above


This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 141

Translation © by Sharon Krebs
2. Hochzeitlied  [sung text not yet checked]
by H. vom Ende , "Hochzeitlied", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch) 
Es stehn in unserm Garten
  Der blühenden Rosen genug, -
Dir blüht, noch schöner als Rosen,
  Ein Mägdlein so frisch und so jung.

Ich habe mit Fleiß [gewählet]1
  Die schönsten Rosen zum Strauß, -
Du küssest die rosigen Lippen
  Und lachst am Ende mich aus.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "gewählt"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2. Jest
Language: English 
In our garden there stand
Blooming roses aplenty, --
For you there blooms more beautifully than roses
A maiden so dewy and so young.

I have diligently chosen
The most beautiful roses for a bouquet, --
You kiss the rosy lips
And in the end laugh at me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Sharon Krebs
3. Die Nacht  [sung text not yet checked]
by H. vom Ende , "Die Nacht", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Köln, vom Ende
Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 die Schatten dunkeln,
Stern [an]2 Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet [in der]3 Nacht!

Durch das [Meer]4 der Träume
Steuert ohne Ruh',
[Steuert]5 meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich [mein]6 eigen bin.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.

1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Schachner, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
6 Schachner: "mir"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Now the shadows are darkening
Language: English 
Now the shadows are darkening
star after star is waking up:
what a breath of longing
is flooding through the night!

Across the sea of dreams,
steering ceaselessly
my soul is steering
towards your soul.

Anything that surrenders to you
is to be taken completely.
Oh, you know, that I am no longer
my own.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris