English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 4
by H. vom Ende
Die Liebe [bleibt]1, wie Rosen, immer neu, Ob ihre Blüthe morgen auch vorbei, Und wir von gestern keiner uns erinnern. Die Lieb' ist voll, wie einer Rose Schooß, Woraus sich hundert Blätter ringen los Und hundert andre glühen noch im Innern. Die Lieb' ist feurig, wie ein Rosenblatt, Das seine Flammen angezündet hat Am ersten Morgenstrahl der Himmelsrose. Die Lieb' ist himmlisch, wie ein Bild genau Vom Himmelsrund in jedem Tröpfchen Thau Die Rose trägt in ihrem tiefen Schooße. Die Lieb' ist süß, wie würz'ger Rosenduft, Der unsichtbar beseelt die warme Luft Und trunken macht die honigdurst'gen Bienen. Doch Lieb' ist kurz auch, wie der Rose Tag, Der schneller endet, als der süße Schlag Der Nachtigall, die sie beweint im Grünen.
Text Authorship:
- by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.
1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted aboveLike roses, love [remains ever new]1, Although its blooming shall be over tomorrow, And we can remember none of those of yesterday. Love is full, like the calyx of a rose From which a hundred petals wrest themselves free And a hundred others still flame within it. Love is fiery like a rose-petal That has ignited its flames At the first morning beam of the rose of heaven. Love is heavenly, just as the vault of heaven is Exactly reflected in every dewdrop That the rose carries deep within it. Love is sweet, like the spicy scent of roses That, invisible, animates the warm breeze And intoxicates the honey-hungry bees. Yet love is short, too, like the day of a rose, Which ends more quickly than the sweet jugging Of the nightingale who weeps over it in the greenery.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die Liebe blüht wie Rosen" = "Love blooms like roses"
"Zur Rosenzeit" = "At the time of roses"
This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 141
Es stehn in unserm Garten Der blühenden Rosen genug, - Dir blüht, noch schöner als Rosen, Ein Mägdlein so frisch und so jung. Ich habe mit Fleiß [gewählet]1 Die schönsten Rosen zum Strauß, - Du küssest die rosigen Lippen Und lachst am Ende mich aus.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Reger: "gewählt"
In our garden there stand Blooming roses aplenty, -- For you there blooms more beautifully than roses A maiden so dewy and so young. I have diligently chosen The most beautiful roses for a bouquet, -- You kiss the rosy lips And in the end laugh at me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 8
Word count: 46
[Nun]1 die Schatten dunkeln, Stern [an]2 Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet [in der]3 Nacht! Durch das [Meer]4 der Träume Steuert ohne Ruh', [Steuert]5 meine Seele Deiner Seele zu. Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich [mein]6 eigen bin.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.
1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Schachner, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
6 Schachner: "mir"
Now the shadows are darkening star after star is waking up: what a breath of longing is flooding through the night! Across the sea of dreams, steering ceaselessly my soul is steering towards your soul. Anything that surrenders to you is to be taken completely. Oh, you know, that I am no longer my own.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55