English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 7
by Martha von Wittich (1858 - 1931)
Sturm, wer gab dir den Athem? Welle, wer gab dir Flügel? Und du Vöglein droben im schimmernden Blau, Wer rief dich über die Hügel? Ich weiß, ach ich weiß . . . Es geht eine alte Melodie, Die war mit der Menschheit geboren, Jahrtausende starben, sie hat sich nie Im Lärmen des Tages verloren: Sehnsucht, Sehnsucht, Treibende Macht! Gott, der in Fesseln Der Knechtschaft lacht, Zagenden heimlich die Schwingen lößt, Trunkne hinab in den Abgrund stößt, Sonne des Tages, Seele der Nacht -- Sehnsucht, Sehnsucht, Treibende Macht!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 56
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 159-160.
Storm, who gave you breath? Wave, who gave you wings? And you, little bird, up there in the glimmering blue, Who called you over the hills? I know, ah, I know... It is an old melody That was born with mankind, Millenia pass, but it has never Been lost in the noise of the day: Yearning, yearning, Driving force! God, who laughs in the chains of bondage, apprehensively releases the wings in secret, shoving the drunken ones into the abyss; Sun of the day, Soul of the night. Yearning, yearning, Driving force!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 56
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-18
Line count: 19
Word count: 92
Ich komme heim [aus dem]1 Sonnenland! Ich bin den ganzen blühenden Tag In [lauter]2 Schönheit gegangen! [Nun]3 fliegts mir um Stirn und Wangen, [Noch wie]4 ein verklärter seliger Schein... Sieh' mir nicht so in die Augen hinein, Sonst nimmt er dich auch gefangen; Dann kommen wir nicht von einander los, Und schauen uns an, so sehnsuchtsgroß, [Finden]5 aus lachendem [Märchenglück]6 Nie mehr den Weg [in das]7 Leben zurück.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Warnung", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Befreiung, Neue Gedichte von Anna Ritter, J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, 1900, page 71.
1 Sandberger: "aus" 2 Marx: "bunter"3 Sandberger: "Noch"
4 Sandberger: "Wie"
5 Sandberger: "Und finden"
6 Sandberger: "Sonnenland"
7 Marx: "ins"
I return home from the land of sunshine! The whole blossoming day I walked in [utter]1 beauty! [Now it]2 still flies about my brow and cheeks Like a transfigured, blessed radiance . . . Do not look into my eyes like that, Otherwise [the radiance] shall ensnare you as well; Then we shall never be free of one another, And shall look at each other with such great yearning, [From]3 the laughing [fairy-tale happiness]4 we shall Never again find our way back into life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Warnung", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Sonnenland" = "Land of sunshine"
"Warnung" = "Warning"
2 Sandberger: "It"
3 Sandberger: "And from"
4 Sandberger: "land of sunshine"
This text was added to the website: 2023-12-01
Line count: 11
Word count: 84
Ich lauscht' dem Fink im grünen Haag, Das hat mich so [bethört]1. Ach, hätt' ich auf den lust'gen Schlag Des Kecken nicht [gehört]2! Er sang so süß von Lieb' und Glück, Vom Küssen mir ins Ohr -- Vom Scheiden kam im ganzen Stück Kein Sterbenswörtchen vor.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schelmenlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 123.
1 Graener: "bethöret"2 Graener: "gehöret"
I listened to the finch in the green grove, It beguiled me so. Ah, had I only not harkened to The jolly song of the jaunty one! Into my ear, it sang so sweetly of love And happiness, of kissing -- Of parting there was not a single word In the entire song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schelmenlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-17
Line count: 8
Word count: 52