Spanish (Español) translations of Drei Chorlieder, opus 18
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)
Return to the original list
Füllest wieder Busch und Thal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! Rausche, Fluß, das Thal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wüthend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
See other settings of this text.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).
Llenas de nuevo arbusto y valle callada con brillo de niebla alivias al fin en un momento mi alma entera extiendes sobre mi campo tu calmante mirada como el ojo suave de un amigo sobre mi destino. Mi corazón siente cada recuerdo de tiempos felices y preocupados se mueve entre alegría y dolor en la soledad. Fluye, fluye querido río nunca volveré a ser feliz Así desaparecieron las bromas y besos y también la fidelidad. Estuve obsesionado con ello una vez y es algo muy valioso, para tortura de uno nunca se olvida. Apresúrate, querido río, a través del valle sin descanso ni reposo, murmura, susurra a mi canto tus propias melodías. Cuando en la noche de invierno creces iracundo O en el esplendor de la primavera haces nacer los primeros brotes. Dichoso el que, frente al mundo se protege del odio, Estrecha a un amigo contra su pecho y disfruta con él Cuanto los hombres desconocen aquello en lo que no han pensado cruza el laberinto del pecho y camina en la noche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "An den Mond" = "A la luna"This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 36
Word count: 174
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blühten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O Liebe, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb ich dich! Wie glänzt dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Qué soberbia luce para mí natura! Cómo brilla el sol! Cómo ríe el campo! Brotan flores de cada rama y mil cantos de los arbustos, y alegría y delicia de cada pecho. Oh, tierra, oh, sol! Oh, felicidad, oh goce! Oh, amor, oh, amor! De oro tan bonito como las nubes de la mañana en aquellos montes! Bendices majestuosamente los campos frescos, con el vapor de las flores el mundo entero. Oh, niña, niña, cómo te quiero! Cómo miran tus ojos! Cómo me quieres! Así la alondra ama el canto y el aire, y las flores de la mañana el aroma del cielo, como yo con cálida sangre te amo a ti, la que me das juventud y alegría y bríos para canciones nuevas y nuevos bailes! ¡Seas eternamente feliz amándome así!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by unknown or anonymous translator, 2013
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
Please note: the translator wishes to remain anonymous and has asked this translation to be placed in the public-domain.This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 36
Word count: 132
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Sobre todas las cumbres reina la calma, en todas las cimas percibes apenas un hálito. Los pajarillos callan en el bosque. Espera, sólo espera, pronto tú también descansarás en calma.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2006 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-11
Line count: 8
Word count: 30