LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Drei Chorlieder, opus 18

by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)

Return to the original list

1. An den Mond
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "An den Mond", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 1 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. A la luna
Language: Spanish (Español) 
Llenas de nuevo arbusto y valle
callada con brillo de niebla
alivias al fin en un momento
mi alma entera

extiendes sobre mi campo
tu calmante mirada
como el ojo suave de un amigo
sobre mi destino.

Mi corazón siente cada recuerdo
de tiempos felices y preocupados
se mueve entre alegría y dolor
en la soledad.

Fluye, fluye querido río
nunca volveré a ser feliz
Así desaparecieron las bromas y besos
y también la fidelidad.

Estuve obsesionado con ello una vez
y es algo muy valioso,
para tortura de uno
nunca se olvida.

Apresúrate, querido río, a través del valle
sin descanso ni reposo,
murmura, susurra a mi canto
tus propias melodías.

Cuando en la noche de invierno
creces iracundo
O en el esplendor de la primavera
haces nacer los primeros brotes.

Dichoso el que, frente al mundo
se protege del odio,
Estrecha a un amigo contra su pecho
y disfruta con él

Cuanto los hombres desconocen
aquello en lo que no han pensado
cruza el laberinto del pecho
y camina en la noche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An den Mond" = "A la luna"


This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 36
Word count: 174

Translation © by Elisa Rapado
2. Mailied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Mailied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 2 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen Blühten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O Liebe, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

  O Mädchen, Mädchen, 
Wie lieb ich dich!
Wie glänzt dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

  Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Canción de mayo
Language: Spanish (Español) 
Qué soberbia luce
para mí natura!
Cómo brilla el sol!
Cómo ríe el campo!

Brotan flores
de cada rama
y mil cantos
de los arbustos,

y alegría y delicia
de cada pecho.
Oh, tierra, oh, sol!
Oh, felicidad, oh goce!

Oh, amor, oh, amor!
De oro tan bonito
como las nubes de la mañana
en aquellos montes!

Bendices majestuosamente
los campos frescos,
con el vapor de las flores
el mundo entero.

Oh, niña, niña,
cómo te quiero!
Cómo miran tus ojos!
Cómo me quieres!

Así la alondra ama
el canto y el aire,
y las flores de la mañana
el aroma del cielo,

como yo con cálida sangre
te amo a ti,
la que me das juventud
y alegría y bríos

para canciones nuevas
y nuevos bailes!
¡Seas eternamente feliz
amándome así!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by unknown or anonymous translator, 2013

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: the translator wishes to remain anonymous and has asked this translation to be placed in the public-domain.


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 36
Word count: 132

Translation unknown or anonymous translator
3. Wanderers Nachtlied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Wanderers Nachtlied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 3 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Sobre todas las cumbres
Language: Spanish (Español) 
Sobre todas las cumbres
reina la calma,
en todas las cimas
percibes 
apenas un hálito.
Los pajarillos callan en el bosque.
Espera, sólo espera, pronto 
tú también descansarás en calma.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2006 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-11
Line count: 8
Word count: 30

Translation © by Mercedes Vivas
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris