French (Français) translations of Drei Lieder, opus 20
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb'ne! du Von dieser Brust Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Mit Gruß und Kuß Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.
Ô toi, qui a été arrachée de moi et de mon baiser, Je te salue, je t'embrasse ! Atteinte seulement par mes saluts impatients Je te salue, je t'embrasse ! Toi, par la main de l'amour, à ce cœur Donnée, toi qui de ce sein A été emportée ! Avec ces flots de larmes Je te salue, je t'embrasse ! En dépit de la distance qui diaboliquement nous séparant Entre toi et moi s'est placée ; Pour contrarier la jalousie des forces du destin Je te salue, je t'embrasse ! Comme tu le faisais toujours dans le printemps le plus beau de l'amour Venant me saluer avec un baiser, Maintenant avec une effusion ardente de mon âme, Je te salue, je t'embrasse ! Un souffle d'amour efface l'espace et le temps, Je suis près de toi, tu es avec moi, Je te tiens enfermée dans ces bras, Je te salue, je t'embrasse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Translation of title "Sei mir gegrüßt" = "Je te salue"This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 30
Word count: 146
Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, Alles wenden.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.
Les douces brises s'éveillent, Elles soufflent et bruissent jour et nuit, Elles enfantent de toute part. Ô frais parfums, ô nouvelles sonorités ! Maintenant, pauvre cœur, ne crains rien ! Maintenant tout, tout va changer. Chaque jour le monde s'embellit, On ne sait ce qui peut encore arriver, Les floraisons ne veulent pas cesser ; Le plus lointain et profond vallon est en fleurs ! Maintenant, pauvre cœur, oublie tes tourments ! Maintenant tout, tout va changer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 72
Ahidi! ich liebe. Mild lächelt die Sonne, Mild wehen die Weste, Sanft rieselt die Quelle, Süß duften die Blumen. Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. Dich lieb' ich, du Sanfte Mit seidnem Gefieder, Mit strahlenden Äuglein, Dich, Schönste der Schwestern! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie die Blumen Sich liebevoll grüßen, Sich liebevoll nicken! O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie der Epheu Mit liebenden Armen Die Eiche umschlinget. O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
Go to the general single-text view
First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.
Ahidi, j'aime ! Ahidi, j'aime ! Le soleil sourit doucement, Le vent d'ouest souffle doucement, La source murmure gentiment, Le parfum des fleurs est doux ! J'aime, Ahidi ! J'aime, Ahidi ! Ahidi, j'aime ! Ahidi, j'aime ! Je t'aime, ma douce, Avec tes ailes argentées, Avec tes petits yeux brillants, La plus belle de tes sœurs ! J'aime, Ahidi ! J'aime, Ahidi ! Ahidi, j'aime ! Ahidi, j'aime ! Oh, regarde comme les fleurs Se saluent, pleines d'amour, Se font des signes de la tête, pleines d'amour ! Oh, aime-moi encore ! J'aime, Ahidi ! J'aime, Ahidi ! Ahidi, j'aime ! Ahidi, j'aime ! Oh, regarde comme le lierre Avec ses bras aimants S'accroche au chêne. Oh, aime-moi encore ! J'aime, Ahidi ! J'aime, Ahidi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 24
Word count: 107