LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 6

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Memnon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Memnon", op. 6 (Drei Lieder) no. 1, D 541 (1817), published 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 790, Wien
Language: German (Deutsch) 
Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern:
Wenn durch die nachtgebornen Nebelmauern
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.

Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde,
Und durch der Dichtung Gluth das Rauhe ründe,
Vermuthen sie in mir ein selig Blühen.

In mir - nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen -
Fast wüthend durch ein ungestillt Verlangen:

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freyheit, aus Sphären reiner Liebe,
Ein stiller bleicher Stern herab zu scheinen.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Memnon
Language: French (Français) 
Tout le jour, je peux parler seulement une seule fois,
Habitué à être constamment silencieux et à me désoler :
Quand à travers les murs de brouillard nés de la nuit
Les rayons pourpres de l'aurore commencent à poindre aimablement.

Aux oreilles humaines, ceci est harmonieux.
Parce que je parle de ma plainte mélodieusement
Et à travers l'ardeur de la poésie j'arrondis sa rudesse
Ils supposent en moi une fleur joyeuse.

En moi, que les bras de la mort enserrent,
Et dans les profondeurs de mon cœur des serpents creusent,
Nourris par mes pensées douloureuses,
Je suis presque en fureur par un désir inassouvi :

De m'unir avec toi, déesse du matin,
Et loin de ces mouvement vains,
Depuis les sphères de la noble liberté, les sphères de l'amour pur,
De briller comme une étoile silencieuse et pâle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 16
Word count: 136

Translation © by Guy Laffaille
2. Antigone und Oedip
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Antigone und Oedip", op. 6 (Drei Lieder) no. 2, D 542 (1817), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes Flehen:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In des Vaters große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und euer Rachestrahl vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich träume einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Antigone et Œdipe
Language: French (Français) 
Antigone :
 Vous, grands dieux, écoutez
 La prière qui vient du cœur de votre fille :
 Qu'une brise fraîche de réconfort
 Souffle dans la grande âme de mon père.

 Soyez satisfaits, pour calmer votre colère,
 De cette jeune vie -- prenez-la ;
 Et que votre vengeance détruise
 Cette victime profondément troublée.

 Je joins mes mains humblement --
 Le firmament reste net et pur,
 Et il est silencieux, seule une brise tiède
 Fait du bruit encore à travers le vieux bois.

 Pourquoi est-ce que mon père blême soupire et gémit ?
 J'ai un pressentiment -- une terrible vision
 Chasse de lui son sommeil léger ;
 Il jaillit de l'herbe -- il parle :

Œdipe :
 J'ai fait un rêve pesant.
 Ma main droite n'a-t-elle pas brandi le sceptre ?
 Pourtant des forces puissantes t'ont dissous,
 Vieil homme, en une écume sans valeur.

 N'ai-je pas bu dans les beaux jours
 Dans la salle de mes valeureux ancêtres,
 Parmi les chants des héros et l'éclat des cors,
 Ô Hélios, ta lumière dorée,

 Ne pourrai-je plus jamais la voir ?
 L'anéantissement appelle de tous les côtés :
 "À la mort tu dois te préparer ;
 Ton œuvre terrestre est terminée."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 30
Word count: 183

Translation © by Guy Laffaille
3. Am Grabe Anselmos
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Grabe Anselmos", op. 6 (Drei Lieder) no. 3, D 504 (1816), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Daß ich dich verlohren habe,
Daß du nicht mehr bist,
Ach! daß hier in diesem Grabe
Mein Anselmo ist,
Das ist mein Schmerz! das ist mein Schmerz!!!
Seht, wie liebten wir uns beyde,
Und, so lang' ich bin, kommt Freude
Niemahls wieder in mein Herz.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773

Go to the general single-text view

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 140. Mittwochs, den 1sten September.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. Sur la tombe d'Anselmo
Language: French (Français) 
Que je t'ai perdu,
Que tu n'existes plus,
Hélas ! qu'ici dans cette tombe
Mon Anselmo repose,
C'est ma douleur !
Voyez, comme nous nous aimions tous les deux,
Et, tant que je vivrai, la joie ne viendra
Jamais à nouveau dans mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris