French (Français) translations of Drei Lieder, opus 6
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen, Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern: Wenn durch die nachtgebornen Nebelmauern Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen. Für Menschenohren sind es Harmonien. Weil ich die Klage selbst melodisch künde, Und durch der Dichtung Gluth das Rauhe ründe, Vermuthen sie in mir ein selig Blühen. In mir - nach dem des Todes Arme langen, In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen; Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen - Fast wüthend durch ein ungestillt Verlangen: Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen, Und weit von diesem nichtigen Getriebe, Aus Sphären edler Freyheit, aus Sphären reiner Liebe, Ein stiller bleicher Stern herab zu scheinen.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
Go to the general single-text view
Tout le jour, je peux parler seulement une seule fois, Habitué à être constamment silencieux et à me désoler : Quand à travers les murs de brouillard nés de la nuit Les rayons pourpres de l'aurore commencent à poindre aimablement. Aux oreilles humaines, ceci est harmonieux. Parce que je parle de ma plainte mélodieusement Et à travers l'ardeur de la poésie j'arrondis sa rudesse Ils supposent en moi une fleur joyeuse. En moi, que les bras de la mort enserrent, Et dans les profondeurs de mon cœur des serpents creusent, Nourris par mes pensées douloureuses, Je suis presque en fureur par un désir inassouvi : De m'unir avec toi, déesse du matin, Et loin de ces mouvement vains, Depuis les sphères de la noble liberté, les sphères de l'amour pur, De briller comme une étoile silencieuse et pâle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 16
Word count: 136
Antigone: Ihr hohen Himmlischen erhöret Der Tochter herzentströmtes Flehen: Laßt einen kühlen Hauch des Trostes In des Vaters große Seele wehn. Genüget, euren Zorn zu sühnen, Dieß junge Leben - nehmt es hin; Und euer Rachestrahl vernichte Die tief betrübte Dulderin. Demüthig falte ich die Hände - Das Firmament bleibt glatt und rein, Und stille ist's, nur laue Lüfte Durchschauern noch den alten Hain. Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater? Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht Verscheucht von ihm den leichten Schlummer; Er springt vom Rasen auf - er spricht: Oedip: Ich träume einen schweren Traum. Schwang nicht den Zepter diese Rechte? Doch Hoheit lös'ten starke Mächte Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum. Trank ich in schönen Tagen nicht In meiner großen Väter Halle, Beym Heldensang und Hörnerschalle, O Helios, dein golden Licht, Das ich nun nimmer schauen kann? Zerstörung ruft von allen Seiten: "Zum Tode sollst du dich bereiten; Dein irdisch Werk ist abgethan."
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
Go to the general single-text view
Antigone : Vous, grands dieux, écoutez La prière qui vient du cœur de votre fille : Qu'une brise fraîche de réconfort Souffle dans la grande âme de mon père. Soyez satisfaits, pour calmer votre colère, De cette jeune vie -- prenez-la ; Et que votre vengeance détruise Cette victime profondément troublée. Je joins mes mains humblement -- Le firmament reste net et pur, Et il est silencieux, seule une brise tiède Fait du bruit encore à travers le vieux bois. Pourquoi est-ce que mon père blême soupire et gémit ? J'ai un pressentiment -- une terrible vision Chasse de lui son sommeil léger ; Il jaillit de l'herbe -- il parle : Œdipe : J'ai fait un rêve pesant. Ma main droite n'a-t-elle pas brandi le sceptre ? Pourtant des forces puissantes t'ont dissous, Vieil homme, en une écume sans valeur. N'ai-je pas bu dans les beaux jours Dans la salle de mes valeureux ancêtres, Parmi les chants des héros et l'éclat des cors, Ô Hélios, ta lumière dorée, Ne pourrai-je plus jamais la voir ? L'anéantissement appelle de tous les côtés : "À la mort tu dois te préparer ; Ton œuvre terrestre est terminée."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 30
Word count: 183
Daß ich dich verlohren habe, Daß du nicht mehr bist, Ach! daß hier in diesem Grabe Mein Anselmo ist, Das ist mein Schmerz! das ist mein Schmerz!!! Seht, wie liebten wir uns beyde, Und, so lang' ich bin, kommt Freude Niemahls wieder in mein Herz.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
Go to the general single-text view
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 140. Mittwochs, den 1sten September.
Que je t'ai perdu, Que tu n'existes plus, Hélas ! qu'ici dans cette tombe Mon Anselmo repose, C'est ma douleur ! Voyez, comme nous nous aimions tous les deux, Et, tant que je vivrai, la joie ne viendra Jamais à nouveau dans mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 8
Word count: 42