by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Antigone und Oedip
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes [Flehn]1:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In [Oedips]2 große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und [eurer Rache Strahl]3 vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich [träumte]4 einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 163-164.

1 Schubert: "Flehen"
2 Schubert (first print 1821): "des Vaters"
3 Schubert: "euer Rachestrahl"
4 Schubert: "träume"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Antígona i Èdip", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Antigone en Oedipus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Antigone and Oedipus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Antigone et Œdipe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Antigone ed Edipo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 157

Antigone et Œdipe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Antigone :
 Vous, grands dieux, écoutez
 La prière qui vient du cœur de votre fille :
 Qu'une brise fraîche de réconfort
 Souffle dans la grande âme de mon père.

 Soyez satisfaits, pour calmer votre colère,
 De cette jeune vie -- prenez-la ;
 Et que votre vengeance détruise
 Cette victime profondément troublée.

 Je joins mes mains humblement --
 Le firmament reste net et pur,
 Et il est silencieux, seule une brise tiède
 Fait du bruit encore à travers le vieux bois.

 Pourquoi est-ce que mon père blême soupire et gémit ?
 J'ai un pressentiment -- une terrible vision
 Chasse de lui son sommeil léger ;
 Il jaillit de l'herbe -- il parle :

Œdipe :
 J'ai fait un rêve pesant.
 Ma main droite n'a-t-elle pas brandi le sceptre ?
 Pourtant des forces puissantes t'ont dissous,
 Vieil homme, en une écume sans valeur.

 N'ai-je pas bu dans les beaux jours
 Dans la salle de mes valeureux ancêtres,
 Parmi les chants des héros et l'éclat des cors,
 Ô Hélios, ta lumière dorée,

 Ne pourrai-je plus jamais la voir ?
 L'anéantissement appelle de tous les côtés :
 "À la mort tu dois te préparer ;
 Ton œuvre terrestre est terminée."

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 30
Word count: 192