Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Antigone: Ihr hohen Himmlischen erhöret Der Tochter herzentströmtes [Flehn]1: Laßt einen kühlen Hauch des Trostes In [Oedips]2 große Seele wehn. Genüget, euren Zorn zu sühnen, Dieß junge Leben - nehmt es hin; Und [eurer Rache Strahl]3 vernichte Die tief betrübte Dulderin. Demüthig falte ich die Hände - Das Firmament bleibt glatt und rein, Und stille ist's, nur laue Lüfte Durchschauern noch den alten Hain. Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater? Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht Verscheucht von ihm den leichten Schlummer; Er springt vom Rasen auf - er spricht: Oedip: Ich [träumte]4 einen schweren Traum. Schwang nicht den Zepter diese Rechte? Doch Hoheit lös'ten starke Mächte Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum. Trank ich in schönen Tagen nicht In meiner großen Väter Halle, Beym Heldensang und Hörnerschalle, O Helios, dein golden Licht, Das ich nun nimmer schauen kann? Zerstörung ruft von allen Seiten: "Zum Tode sollst du dich bereiten; Dein irdisch Werk ist abgethan."
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 163-164.
1 Schubert: "Flehen"2 Schubert (first print 1821): "des Vaters"
3 Schubert: "euer Rachestrahl"
4 Schubert: "träume"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Antigone und Oedip", op. 6 (Drei Lieder) no. 2, D 542 (1817), published 1821 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Antígona i Èdip", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Antigone en Oedipus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Antigone and Oedipus", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Antigone et Œdipe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Antigone ed Edipo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 151
Antigone : Vous, grands dieux, écoutez La prière qui vient du cœur de votre fille : Qu'une brise fraîche de réconfort Souffle dans la grande âme de mon père. Soyez satisfaits, pour calmer votre colère, De cette jeune vie -- prenez-la ; Et que votre vengeance détruise Cette victime profondément troublée. Je joins mes mains humblement -- Le firmament reste net et pur, Et il est silencieux, seule une brise tiède Fait du bruit encore à travers le vieux bois. Pourquoi est-ce que mon père blême soupire et gémit ? J'ai un pressentiment -- une terrible vision Chasse de lui son sommeil léger ; Il jaillit de l'herbe -- il parle : Œdipe : J'ai fait un rêve pesant. Ma main droite n'a-t-elle pas brandi le sceptre ? Pourtant des forces puissantes t'ont dissous, Vieil homme, en une écume sans valeur. N'ai-je pas bu dans les beaux jours Dans la salle de mes valeureux ancêtres, Parmi les chants des héros et l'éclat des cors, Ô Hélios, ta lumière dorée, Ne pourrai-je plus jamais la voir ? L'anéantissement appelle de tous les côtés : "À la mort tu dois te préparer ; Ton œuvre terrestre est terminée."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
This text was added to the website: 2010-01-30
Line count: 30
Word count: 183