by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Antigone und Oedip
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes [Flehn]1:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In [Oedips]2 große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und [eurer Rache Strahl]3 vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich [träumte]4 einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 163-164.

1 Schubert: "Flehen"
2 Schubert (first print 1821): "des Vaters"
3 Schubert: "euer Rachestrahl"
4 Schubert: "träume"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Antígona i Èdip", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Antigone en Oedipus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Antigone and Oedipus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Antigone et Œdipe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Antigone ed Edipo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-03 04:01:50
Line count: 30
Word count: 157

Antigone et Œdipe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Antigone :
 Vous, grands dieux, écoutez
 La prière qui vient du cœur de votre fille :
 Qu'une brise fraîche de réconfort
 Souffle dans la grande âme de mon père.

 Soyez satisfaits, pour calmer votre colère,
 De cette jeune vie -- prenez-la ;
 Et que votre vengeance détruise
 Cette victime profondément troublée.

 Je joins mes mains humblement --
 Le firmament reste net et pur,
 Et il est silencieux, seule une brise tiède
 Fait du bruit encore à travers le vieux bois.

 Pourquoi est-ce que mon père blême soupire et gémit ?
 J'ai un pressentiment -- une terrible vision
 Chasse de lui son sommeil léger ;
 Il jaillit de l'herbe -- il parle :

Œdipe :
 J'ai fait un rêve pesant.
 Ma main droite n'a-t-elle pas brandi le sceptre ?
 Pourtant des forces puissantes t'ont dissous,
 Vieil homme, en une écume sans valeur.

 N'ai-je pas bu dans les beaux jours
 Dans la salle de mes valeureux ancêtres,
 Parmi les chants des héros et l'éclat des cors,
 Ô Hélios, ta lumière dorée,

 Ne pourrai-je plus jamais la voir ?
 L'anéantissement appelle de tous les côtés :
 "À la mort tu dois te préparer ;
 Ton œuvre terrestre est terminée."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 30
Word count: 192