LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder von Metastasio, opus 83

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. L'incanto degli occhi (Die Macht der Augen)
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "L'incanto degli occhi (Die Macht der Augen)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 1, D 902 no. 1 (1827), published 1827 [ bass, piano ], second setting; Tobias Haslinger, VN 5061, Wien
Language: Italian (Italiano) 
Da voi, cari lumi,
Dipende il mio stato:
Voi siete i miei Numi:
Voi siete il mio fato:
A vostro talento
Mi sento cangiar.

Ardir m'inspirate,
Se lieti splendete;
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo

See other settings of this text.

The text appears in Attilio Regolo, atto II, scena V, Aria di Licinio.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
1. De vous, chers astres
Language: French (Français) 
De vous, chers astres,
dépend mon sort ;
vous êtes mes dieux,
vous êtes mon destin :
à votre aspect
je vais changeant.

Vous m'inspirez courage,
quand vous brillez joyeux ;
quand vous êtes assombris,
vous me faites trembler.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 10
Word count: 36

Translation © by David Le Marrec
2. Il traditor deluso (Der getäuschte Verräter)
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il traditor deluso (Der getäuschte Verräter)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 2, D 902 no. 2 (1827), published 1827 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5062, Wien
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo
Ahimè,  ...  Io tremo, io sento
Tutto inondarmi il seno
Di gelido sudor... Fuggasi... Ah quale...
Qual' è la via! Chi me l'addita? Oh Dio,
Che ascoltai! Che m'avvenne! Ove son io!

Aria
Ah l'aria d'intorno
Lampeggia, sfavilla,
Ondeggia, vacilla
L'infido terren!

Qual notte profonda
D'orror mi circonda!
Che larve funeste,
Che smanie son queste!
Che fiero spavento
Mi sento nel sen!

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda

Go to the general single-text view

The text appears in Gioas Re di Giuda, parte II, Aria di Atalia.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
2. Hélas ! Je tremble, je sens
Language: French (Français) 
Recitative:
Hélas ! Je tremble, 
je sens ma poitrine tout entière 
s'inonder d'une sueur glacée.
Fuyons !
Ah, quel... quel est le chemin ?
Qui me l'indique ?
O Dieu !  Qu'ai-je entendu ?  
Que m'arrive-t-il ?
O Dieu !  Qu'ai-je entendu ?  
Où suis-je ?

Aria:
Ah l'air environnant est déchiré d'éclairs, étincelle ;
Il ondoie et vacille, le sol traître !
Quelle nuit profonde
D'horreur m'enveloppe !
Quels fantômes funestes,
Quelles alarmes sont-ce là !
Quelle cruelle épouvante
Dans mon coeur !

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 20
Word count: 69

Translation © by David Le Marrec
3. Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 3, D 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien
Language: Italian (Italiano) 
 ... 

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s'io prendo moglie
So ben perchè lo fo.

Lo fo per pagar i debiti,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

Fra tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E' vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt'i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e'l ridico,
Lo fo per li contanti;
Lo fanno tanti, e tanti;
Anch' io lo farò.

 ... 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title
  • sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)

Go to the general single-text view

The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
3. Le moyen de prendre femme
Language: French (Français) 
[ ... ]

Je le fais pour payer mes dettes,
Je la prends pour l'argent,
Je le dis et je le répète
Sans aucune difficulté.

Il y a tant de moyens, tant de moyens,
De prendre femme dans le monde,
Un moyen plus joyeux
Que le mien je ne trouverai pas.

L'un se marie par amour,
L'un se marie par respect,
L'un se marie par conseil,
L'un se marie par dépit,
L'un se marie par caprice,
Est-ce vrai, oui ou non ?

Et moi, comme remède
Pour tous mes maux,
Un peu de femme
Je ne prendrai pas ?

Je l'ai dit et je le répète,
Je le fais pour l'argent,
Beaucoup, beaucoup le font
Et je le ferai aussi.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , as Pietro Metastasio, no title and misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)" = "Le moyen de prendre femme"


This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 27
Word count: 138

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris