French (Français) translations of Drei Lieder von Metastasio, opus 83
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato: Voi siete i miei Numi: Voi siete il mio fato: A vostro talento Mi sento cangiar. Ardir m'inspirate, Se lieti splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
See other settings of this text.
The text appears in Attilio Regolo, atto II, scena V, Aria di Licinio.
De vous, chers astres, dépend mon sort ; vous êtes mes dieux, vous êtes mon destin : à votre aspect je vais changeant. Vous m'inspirez courage, quand vous brillez joyeux ; quand vous êtes assombris, vous me faites trembler.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 10
Word count: 36
Recitativo
Ahimè, ... Io tremo, io sento
Tutto inondarmi il seno
Di gelido sudor... Fuggasi... Ah quale...
Qual' è la via! Chi me l'addita? Oh Dio,
Che ascoltai! Che m'avvenne! Ove son io!
Aria
Ah l'aria d'intorno
Lampeggia, sfavilla,
Ondeggia, vacilla
L'infido terren!
Qual notte profonda
D'orror mi circonda!
Che larve funeste,
Che smanie son queste!
Che fiero spavento
Mi sento nel sen!
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
Go to the general single-text view
The text appears in Gioas Re di Giuda, parte II, Aria di Atalia.
Recitative: Hélas ! Je tremble, je sens ma poitrine tout entière s'inonder d'une sueur glacée. Fuyons ! Ah, quel... quel est le chemin ? Qui me l'indique ? O Dieu ! Qu'ai-je entendu ? Que m'arrive-t-il ? O Dieu ! Qu'ai-je entendu ? Où suis-je ? Aria: Ah l'air environnant est déchiré d'éclairs, étincelle ; Il ondoie et vacille, le sol traître ! Quelle nuit profonde D'horreur m'enveloppe ! Quels fantômes funestes, Quelles alarmes sont-ce là ! Quelle cruelle épouvante Dans mon coeur !
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 20
Word count: 69
... Orsù non ci pensiamo, Corraggio, e concludiamo: Alfin s'io prendo moglie So ben perchè lo fo. Lo fo per pagar i debiti, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. Fra tanti modi, e tanti Di prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar non so. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio, Si prende per puntiglio, Si prende per capriccio E' vero sì, o nò? Ed io per medicina Di tutt'i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e'l ridico, Lo fo per li contanti; Lo fanno tanti, e tanti; Anch' io lo farò. ...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
- sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Go to the general single-text view
The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).
[ ... ]
Je le fais pour payer mes dettes,
Je la prends pour l'argent,
Je le dis et je le répète
Sans aucune difficulté.
Il y a tant de moyens, tant de moyens,
De prendre femme dans le monde,
Un moyen plus joyeux
Que le mien je ne trouverai pas.
L'un se marie par amour,
L'un se marie par respect,
L'un se marie par conseil,
L'un se marie par dépit,
L'un se marie par caprice,
Est-ce vrai, oui ou non ?
Et moi, comme remède
Pour tous mes maux,
Un peu de femme
Je ne prendrai pas ?
Je l'ai dit et je le répète,
Je le fais pour l'argent,
Beaucoup, beaucoup le font
Et je le ferai aussi.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , as Pietro Metastasio, no title and misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Go to the general single-text view
Translation of title "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)" = "Le moyen de prendre femme"This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 27
Word count: 138