French (Français) translations of Drei Lieder, opus 87
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket
Sie auf die müden Sterblichen herab.
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
Und legt die Menschen in ihr täglich Grab.
Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz;
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
Laß deine Wunden bluten, armes Herz!
Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust
Halb verjährte Leiden schliefen,
So wecke sie mit grausam süßer Lust!
Berechne die verlornen Seligkeiten,
Zähl' alle Blumen in dem Paradies,
Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
Die kalte Hand des Schicksals dich verstieß!
Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
Dem jede, jede Seligkeit auf Erden weicht,
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
Des schönsten Glückes höchstes Ziel erreicht.
Da stürzte dich ein trostlos Machtwort nieder,
Aus deinen Himmeln nieder, und dein stilles Glück,
Dein allzu schönes Traumbild, kehrte wieder
Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück.
Zerrissen sind nun all die süßen Bande;
Mich hält kein Herz mehr auf der weiten Welt!
...
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
La nuit tombe, avec des brises légères elle descend Sur les mortels fatigués ; Le doux sommeil, le frère de la mort, fait des signes Et les couche amicalement dans leurs tombes quotidiennes. Maintenant sur la terre privée de lumière veille Seulement peut-être la malice et le mal, Et maintenant, puisque rien ne peut troubler, Que tes blessures saignent, pauvre cœur. Plonge-toi dans les profondeurs de ton chagrin, Et si peut-être dans ton cœur déchiré Des chagrins à moitié oubliés dorment, Réveille-les avec un plaisir doux et cruel. Évalue ton bonheur perdu, Compte toutes, toutes les fleurs du Paradis [ ... ] [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 26
Word count: 193
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und ... wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling lockt ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, kein schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
Les hommes parlent et rêvent beaucoup De jours meilleurs à venir ; Vers un but heureux, doré On les voit courir à toute vitesse et chasser. Le monde devient vieux et devient à nouveau jeune, Pourtant l'homme espère toujours une amélioration. L'espoir conduit l'homme dans la vie Il s'agite autour du garçon plein d'entrain, Le jeune homme est excité par son éclat magique, Il n'est pas enterré avec le vieil homme aux cheveux gris, Car bien qu'il finisse sa course lasse dans la tombe, Il sème encore au bord de sa tombe - l'espoir. Il n'est pas illusion vide, flatteuse Engendrée dans l'esprit d'un fou. Il proclame lui-même à haute voix dans le cœur : "Nous étions nés pour quelque chose de meilleur !" Et ce que la voix intérieure dit Ne trompe pas l'âme qui espère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 18
Word count: 134
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!
Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber ... tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.
Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz ist ungestillt!
Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
L'enfant était assis près de la source, Il se tressait une couronne de fleurs, Et il les vit s'effilocher, Emportées par la danse des vagues. « Et ainsi s'envolent mes jours, Comme la source sans répit ! Et ainsi se décolore ma jeunesse, Comme la couronne trop vite fanée ! Ne demandez pas pourquoi je pleure Les années fleuries de la vie ! Tout se réjouit et espère, Au renouveau du printemps. Mais ces mille voix De la nature qui renaît N'éveillent au plus profond de mon cœur Qu'un lourd chagrin. A quoi me servirait la joie Que le joli printemps m'offre ? Je n'en recherche qu'une seule, Elle est proche et immensément loin. Nostalgique, j'ouvre grand mes bras A la chère image de son ombre, Ah, je ne puis l'atteindre, Et mon cœur est tourmenté ! Descend ici, toi, belle et gracieuse, Et abandonne ton fier palais ! Les fleurs qui sont nées du printemps, Je les disperserai sur ton sein. Écoute, les chants retentir dans le bois, Et le clair ruissellement de la source ! Il y a de la place dans la moindre cabane Pour un couple amoureux et heureux. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 32
Word count: 187