LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 98

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An die Nachtigall
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Nachtigall", op. 98 (Drei Lieder) no. 1, D 497 (1816), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Er liegt und schläft an meinem Herzen,
Mein guter Schutzgeist sang ihn ein;
Und ich kann frölich seyn und scherzen,
Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun.
Nachtigall, ach! Nachtigall, ach!
Sing mir den Amor nicht wach!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771

See other settings of this text.

First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
1. Au rossignol
Language: French (Français) 
Il repose et dort sur mon cœur,
Mon bon esprit protecteur a chanté pour lui ;
Et je peux être joyeux et plaisanter,
De chaque fleur et de chaque feuille je peux me réjouir.
Rossignol, hélas ! Rossignol, hélas !
N'éveille pas mon amour en chantant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 6
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
2. Wiegenlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", op. 98 (Drei Lieder) no. 2, D 498 (1816), published 1829 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm.
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie liebend, alle liebwarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston;
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)

See other settings of this text.

Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.

The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.



by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
2. Berceuse
Language: French (Français) 
Dors, cher, doux enfant,
La main de ta mère te berce doucement,
Tendre repos, doux réconfort
Te sont apportés par le cordon du berceau

Dors dans ta douce tombe,
Le bras de ta mère te protège encore,
Tous les vœux, tous les biens,
Elle les saisit avec amour, avec un amour chaleureux.

Dors au sein du duvet,
De pures notes d'amour résonnent encore autour de toi,
Un lis, une rose,
Après ton sommeil seront ta récompense.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
3. Iphigenia
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Iphigenia", op. 98 (Drei Lieder) no. 3, D 573 (1817), published 1829 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3315, Wien
Language: German (Deutsch) 
Blüht denn hier an Tauris Strande
Aus dem theuren Vaterlande 
Keine Blume, weht kein Hauch
Aus den seligen Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? -
Ach, mein Leben ist ein Rauch!

Trauernd wank' ich in dem Haine, -
Keine Hoffnung nähr' ich - keine,
Meine Heimath zu erseh'n; -
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen sich zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh'n.

Göttin, die du mich gerettet,
An die Wildnis angekettet, -
Rette mich zum zweitenmal; -
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß' o Göttinn! mich erscheinen
In des großen Königs Saal!

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Iphigénie
Language: French (Français) 
Ici sur la côte de Tauride ne fleurit-il
Aucune fleur de la terre grecque ?
Est-ce qu'aucune douce brise ne souffle
Depuis ces champs bénis,
Où mes sœurs jouaient avec moi autrefois ?
Hélas, ma vie n'est qu'une fumée !

Plongée dans l'affliction je titube dans le bois -
Je ne nourris aucun espoir - aucun,
De revoir ma patrie,
Et la mer avec ses hautes vagues
Qui se brisent sur les écueils,
Assourdissent mes faibles supplications.

Ô déesse, qui m'a sauvée,
Et m'a enchaînée dans cette contrée déserte,
Sauve-moi une deuxième fois ;
Que ton indulgence me permette d'apparaître aux miens,
Accorde-moi, ô déesse ! d'apparaître
Dans la salle du grand roi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-18
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris