LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 24

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Gruppe aus dem Tartarus
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gruppe aus dem Tartarus", op. 24 (Zwei Lieder) no. 1, D 583 (1817), published 1823
Language: German (Deutsch) 
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
 ...  dumpfig tief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781

See other settings of this text.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Gruppo dal Tartaro
Language: Italian (Italiano) 
Ascolta - come un mormorio di mari nemici,
come tra rocce cave geme un ruscello,
risuona là nel cupo abisso un greve-lieve,
denso di strazio ahi!

Dolore distrugge
il loro volto - disperazione spalanca
la loro bocca che maledice.
Cavi sono gli occhi - i loro sguardi
fissano ansiosi il ponte sul Cocito,
seguono lacrimando il suo funereo corso.

Si domandano l'un l'altro, bisbigliando angosciati,
se non si compia ancora.
Eternità si libra in cerchi su di loro,
si spezza la falce di Saturno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-11
Line count: 14
Word count: 81

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Schlaflied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schlaflied", alternate title: "Abendlied", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2, D 527 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 429, Wien
Language: German (Deutsch) 
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du liebes Bübchen zu uns komm!"
Der Knabe kommt und staunend weilt,
Und ist von jedem Schmerz geheilt.

Aus Büschen flötet Wachtelschlag,
Mit irren Farben spielt der Tag;
Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau
Erglänzt des Himmels feuchter Thau.

Ins frische Gras legt er sich hin:
Läßt über sich die Wolken zieh'n -
An seine Mutter angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Ninna nanna
Language: Italian (Italiano) 
Il bosco invoca, il fiume chiama:
“Caro fanciullo, vieni da noi!”
Il fanciullo viene, si stupisce e si attarda
ed è guarito da ogni dolore.

Il canto della quaglia risuona tra i cespugli,
il giorno gioca con insoliti colori,
sui fiorellini rossi, sui fiorellini azzurri
il cielo fa risplendere l’umida rugiada.

Egli si stende nell’erba fresca
e lascia le nubi sfilare sopra di lui,
abbracciato a sua madre;
il dio del sonno lo ha accolto nella sua culla.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Antonio Zencovich
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris