Es mahnt der Wald, es ruft der Strom
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du [holdes]1 Bübchen zu uns komm!"
Der Knabe [naht, und staunt, und]2 weilt,
Und ist von [allem]3 Schmerz geheilt.
Aus [Saaten]4 flötet Wachtelschlag,
Mit irren [Lichtern]5 spielt der Tag;
[Und auf den Blümlein in der Au]6
Erglänzt des Himmels feuchter Thau.
Ins [hohe]7 Gras legt er sich hin:
Läßt über sich die Wolken zieh'n -
An [Mutter Erde]8 angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 47.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "liebes"
2 Schubert: "kommt und staunend"
3 Schubert: "jedem"
4 Schubert: "Büschen"
5 Schubert: "Farben"
6 Schubert: "Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau"
7 Schubert: "frische"
8 Schubert: "seine Mutter"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "In the wood"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Nana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Ninna nanna
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Il bosco invoca, il fiume chiama:
“Caro fanciullo, vieni da noi!”
Il fanciullo viene, si stupisce e si attarda
ed è guarito da ogni dolore.
Il canto della quaglia risuona tra i cespugli,
il giorno gioca con insoliti colori,
sui fiorellini rossi, sui fiorellini azzurri
il cielo fa risplendere l’umida rugiada.
Egli si stende nell’erba fresca
e lascia le nubi sfilare sopra di lui,
abbracciato a sua madre;
il dio del sonno lo ha accolto nella sua culla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 12
Word count: 78