LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Lieder, opus 6

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Memnon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Memnon", op. 6 (Drei Lieder) no. 1, D 541 (1817), published 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 790, Wien
Language: German (Deutsch) 
Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern:
Wenn durch die nachtgebornen Nebelmauern
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.

Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde,
Und durch der Dichtung Gluth das Rauhe ründe,
Vermuthen sie in mir ein selig Blühen.

In mir - nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen -
Fast wüthend durch ein ungestillt Verlangen:

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freyheit, aus Sphären reiner Liebe,
Ein stiller bleicher Stern herab zu scheinen.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Memnone
Language: Italian (Italiano) 
Prima del giorno solo una volta mi piace parlare, 
avvezzo sempre al silenzio e al dolore: 
quando i dardi purpurei dell'aurora attraversano 
i muri di nebbia nati dalla notte. 

Per l'orecchio degli uomini è un'armonia, 
perché anche i lamenti esprimo come un canto, 
e con l'ardore della poesia ne ammorbidisco l'asperità, 
ed essi intendono in me un beato sbocciare di vita. 

In me, dopo che il braccio della morte mi ha toccato, 
nel profondo del cuore si attorcigliano serpi, 
nutrite dai miei dolorosi sentimenti, 
selvagge e furiose in un implacato desiderio: 

di unirmi con te, dea del mattino, 
e lungi da questo inutile tormento,
dalle sfere della preziosa libertà, dalle sfere del puro amore, 
splendere quaggiù serena, chiara stella.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Memnon"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 16
Word count: 119

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Antigone und Oedip
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Antigone und Oedip", op. 6 (Drei Lieder) no. 2, D 542 (1817), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes Flehen:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In des Vaters große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und euer Rachestrahl vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich träume einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Antigone ed Edipo
Language: Italian (Italiano) 
Antigone:
 Voi, Dei, che ascoltate dall'alto
 La supplica di un cuore filiale;
 Lasciate che un fresco conforto
 Soffi nell'anima grande di un padre.
 
 Che basti, la vostra ira a placare,
 questa giovane vita -- prendetela.
 Che il lampo vendicatore
 Questa vittima in angoscia distrugga. 
 
 Congiungo le mani umilmente,
 Resta il cielo sereno e luminoso,
 Tutto è in silenzio, solo miti brezze
 Fremendo attraversano l'antico bosco.
 
 Perché il mio pallido padre geme e sospira?
 Lo immagino -- una visione tremenda
 Scaccia il suo sonno leggero;
 Lui si solleva dal prato -- poi parla:
 
Edipo:
 Ho fatto un sogno opprimente.
 Non tenevo, lo scettro in mano?
 Ma i Superni, a me vecchio, il potere
 Hanno disciolto in schiuma vana.
 
 Non bevvi, in più felici giorni
 Nelle sale dei miei grandi antenati,
 fra canti di eroi e suono di corni,
 o Helios, i tuoi raggi dorati?
 
 Che ora non posso più vedere?
 Distruzione mi urla da ogni lato:
 "Devi prepararti a morire,
 il tuo compito terreno è finito."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Antigone und Oedip"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 30
Word count: 162

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Am Grabe Anselmos
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Grabe Anselmos", op. 6 (Drei Lieder) no. 3, D 504 (1816), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Daß ich dich verlohren habe,
Daß du nicht mehr bist,
Ach! daß hier in diesem Grabe
Mein Anselmo ist,
Das ist mein Schmerz! das ist mein Schmerz!!!
Seht, wie liebten wir uns beyde,
Und, so lang' ich bin, kommt Freude
Niemahls wieder in mein Herz.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773

Go to the general single-text view

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 140. Mittwochs, den 1sten September.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. Sulla tomba di Anselmo
Language: Italian (Italiano) 
Che io ti abbia perduto,
Che tu non ci sia ancora,
Ah! Che qui, in questa tomba,
Giaccia il mio caro Anselmo
E' questo il mio tormento!
Noi, lo sai, ci amavamo,
e, finché avrò vita, la gioia
non mi entrerà più in cuore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe Anselmo's", written 1773, first published 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris