LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 106

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Heimliches Lieben
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heimliches Lieben", op. 106 (Vier Lieder) no. 1, D 922 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
O du, wenn deine Lippen mich berühren,
So will die Lust die Seele mir entführen;
Ich fühle tief ein namenloses Beben
Den Busen heben.

Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen,
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen,
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln
Kann kaum sich sammeln.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
An Deinem süßen rosenweichen Munde,
Und will bei deinem trauten Armumfassen
Mich fast verlassen.

O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Die Seele ganz in deiner Seele glühen!
Daß doch die Lippen, die vor Sehnsucht brennen
Sich müssen trennen!

Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset 
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, 
Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen 
Für mich zu schlagen!

Text Authorship:

  • by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775

Go to the general single-text view

Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.

by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802)
1. Amor secret
Language: Catalan (Català) 
Oh! Quan els teus llavis em toquen,
llavors el desig em vol segrestar l’ànima;
sento un tendre, indicible tremolor
que m’enlaira el pit.

Els meus ulls flamegen, les galtes em cremen,
el meu cor batega amb un deler ignot,
el meu esperit, perdut en ebris llavis balbotejants,
a penes es pot concentrar.

En aitals moments, la meva vida penja
dels teus dolços llavis, suaus com una rosa,
i en les teves preuades abraçades,
sembla que em vulgui abandonar.

Oh, que no pugui fugir d’ella mateixa,
la meva ànima abrandada a la teva!
Que els llavis plens de desig ardent
s’hagin de separar!

Que el meu ésser no es fongui en les besades
quan fortament a la teva boca prem,
i al teu cor, que mai pot gosar
de bategar fort per a mi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An Myrtil" = "A Mirtil"
"Heimliches Lieben" = "Amor secret"



This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Salvador Pila
2. Das Weinen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Weinen", op. 106 (Vier Lieder) no. 2, D 926 (1828), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Gar tröstlich kommt geronnen
Der Thränen heil'ger Quell
Recht wie ein Heilungs-Bronnen,
So bitter, heiß und hell.
Darum du Brust voll Wunden,
Voll Gram und stiller Pein,
Und willst du bald gesunden,
So tauche da hinein.

Es wohnt in diesen Wellen
Geheime Wunderkraft,
Die ist für wehe Stellen
Ein linder Balsamsaft.
Die wächst mit deinen Schmerzen,
Und fasset, hebt und rollt
Den bösen Stein vom Herzen,
Der dich zerdrücken wollt'.

Das hab' ich selbst empfunden
Hier in dem Trauerland,
Wenn ich, vom Flor umwunden,
An lieben Gräbern stand.
Da schalt in irrem Wähnen
Ich selbst auf meinen Gott,
Es hielten nur die Thränen
Der Hoffnung Schiffchen flott.

Drum, hält dich auch umfangen
Der Schwermuth trübste Nacht,
Vertrau' in allem Bangen
Der Thränen Zaubermacht.
Bald, wenn vom heißen Weinen
Dir roth das Auge glüht,
Wird neu der Tag erscheinen;
Weil schon der Morgen blüht.

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825

Go to the general single-text view

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
2. El plorar
Language: Catalan (Català) 
Del tot reconfortant raja
el sagrat broll de les llàgrimes,
com una deu guaridora,
tan amarga, calent i clara.
Per això, cor meu, ple de ferides,
d’aflicció i de silents penes,
si vols guarir aviat
t’hi has de submergir a dins.

En aquestes aigües hi viu
un poder màgic i secret,
que, per a les ferides doloroses,
és com un suau bàlsam.
S’acreix amb les teves penes
i agafa, aixeca i fa rodolar
la pedra maligna
que et voldria aixafar.

Això jo ho he experimentat
aquí, en aquesta terra d’aflicció,
quan amb vestit de dol estava
al costat de la tomba dels estimats.
Allà, en un esclat de follia,
vaig maleir el meu Déu,
i foren solament les llàgrimes que mantingueren
a flor d’aigua, el petit vaixell de l’esperança.

Per això, quan a tu també t’envolti
la fosca nit de la melangia,
confia, al mig de la teva angoixa,
en el poder màgic de les llàgrimes.
Aviat, quan després d’un fervent plorar,
s’envermelleixin els teus ulls,
arribarà un nou dia,
car el matí ja resplendeix.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 32
Word count: 175

Translation © by Salvador Pila
3. Vor meiner Wiege
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vor meiner Wiege", op. 106 (Vier Lieder) no. 3, D 927 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Das also, das ist der enge Schrein,
Da lag ich in Windeln als Kind darein?
Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm,
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.

Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach Schelmenart;
Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.

Dann lachte ich saugend zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor.
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh',
Und küßte mir liebend die Augen zu.

Sie spannte aus Seide gar dämmerig-grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin;
Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach.

O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier;
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küßte mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh'?

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825

See other settings of this text.

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
3. Al meu bressol
Language: Catalan (Català) 
Això doncs, això és l’estreta arquella
on fa molt temps jeia quan era infant,
llavors era fràgil, indefens i mut
i només torçava la boca per plorar.

No podia agafar res amb les meves delicades manetes
i per tant estava lligat com un pillet;
tenia peuets però jeia com un tolit
fins que la mare em prenia al seu pit.

Llavors li somreia tot mamant,
ella em cantava cançons de roses i àngels,
cantant, em bressolava per fer-me adormir
i, amb amor, em besava els ulls.

Ella estenia una tela de seda de color verd fosc,
un frescós cobert al meu damunt.
On podria retrobar un indret així de tranquil?
Potser quan l’herba verda serà el meu sostre!

Oh mare, estimada; mare, resta encara aquí llarga estona!
Qui, confortant, em cantarà cançons d’àngels?
Qui, amb amor, em besarà els ulls
per al llarg, darrer i profund repòs?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 20
Word count: 147

Translation © by Salvador Pila
4. An Silvia
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Silvia", alternate title: "An Sylvia", op. 106 (Vier Lieder) no. 4, D 891 (1826), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh' ich sie nah'n,
Auf Himmels Gunst und Spur weist,
Daß ihr Alles unterthan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug' eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit,
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia tön', o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Text Authorship:

  • by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: The song appears in Die beiden Edelleute von Verona, act 4, scene 2.

by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890)
4. A Sílvia
Language: Catalan (Català) 
Digues-me què és, Sílvia,
el que tots els camps lloen?
Bella i delicada la veig apropar-se,
la gràcia i l'empremta del cel li assenyalen
que tot a ella està sotmès.

És ella formosa i bona a més?
El seu encís delecta com dolça infantesa;
vers els seus ulls Cupido s'apressa,
allà es guareix de la seva ceguesa
i roman en un dolç repòs.

Així doncs, per Sílvia, ressona oh cant,
en honor de l'encisadora Sílvia;
ella domina tots els encants
que la terra pot atorgar:
per a ella, garlandes i música d'arpa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An Sylvia" = "A Sílvia"
"Silvia" = "Sílvia"
"Gesang" = "Cant"
"An Silvia" = "A Sílvia"



This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 15
Word count: 92

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris