Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 106
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
O du, wenn deine Lippen mich berühren, So will die Lust die Seele mir entführen; Ich fühle tief ein namenloses Beben Den Busen heben. Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen, Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen, Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln Kann kaum sich sammeln. Mein Leben hängt in einer solchen Stunde An Deinem süßen rosenweichen Munde, Und will bei deinem trauten Armumfassen Mich fast verlassen. O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen, Die Seele ganz in deiner Seele glühen! Daß doch die Lippen, die vor Sehnsucht brennen Sich müssen trennen! Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen Für mich zu schlagen!
Text Authorship:
- by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
Go to the general single-text view
Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.
Oh! Quan els teus llavis em toquen, llavors el desig em vol segrestar l’ànima; sento un tendre, indicible tremolor que m’enlaira el pit. Els meus ulls flamegen, les galtes em cremen, el meu cor batega amb un deler ignot, el meu esperit, perdut en ebris llavis balbotejants, a penes es pot concentrar. En aitals moments, la meva vida penja dels teus dolços llavis, suaus com una rosa, i en les teves preuades abraçades, sembla que em vulgui abandonar. Oh, que no pugui fugir d’ella mateixa, la meva ànima abrandada a la teva! Que els llavis plens de desig ardent s’hagin de separar! Que el meu ésser no es fongui en les besades quan fortament a la teva boca prem, i al teu cor, que mai pot gosar de bategar fort per a mi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An Myrtil" = "A Mirtil"
"Heimliches Lieben" = "Amor secret"
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 20
Word count: 133
Gar tröstlich kommt geronnen Der Thränen heil'ger Quell Recht wie ein Heilungs-Bronnen, So bitter, heiß und hell. Darum du Brust voll Wunden, Voll Gram und stiller Pein, Und willst du bald gesunden, So tauche da hinein. Es wohnt in diesen Wellen Geheime Wunderkraft, Die ist für wehe Stellen Ein linder Balsamsaft. Die wächst mit deinen Schmerzen, Und fasset, hebt und rollt Den bösen Stein vom Herzen, Der dich zerdrücken wollt'. Das hab' ich selbst empfunden Hier in dem Trauerland, Wenn ich, vom Flor umwunden, An lieben Gräbern stand. Da schalt in irrem Wähnen Ich selbst auf meinen Gott, Es hielten nur die Thränen Der Hoffnung Schiffchen flott. Drum, hält dich auch umfangen Der Schwermuth trübste Nacht, Vertrau' in allem Bangen Der Thränen Zaubermacht. Bald, wenn vom heißen Weinen Dir roth das Auge glüht, Wird neu der Tag erscheinen; Weil schon der Morgen blüht.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
Go to the general single-text view
Del tot reconfortant raja el sagrat broll de les llàgrimes, com una deu guaridora, tan amarga, calent i clara. Per això, cor meu, ple de ferides, d’aflicció i de silents penes, si vols guarir aviat t’hi has de submergir a dins. En aquestes aigües hi viu un poder màgic i secret, que, per a les ferides doloroses, és com un suau bàlsam. S’acreix amb les teves penes i agafa, aixeca i fa rodolar la pedra maligna que et voldria aixafar. Això jo ho he experimentat aquí, en aquesta terra d’aflicció, quan amb vestit de dol estava al costat de la tomba dels estimats. Allà, en un esclat de follia, vaig maleir el meu Déu, i foren solament les llàgrimes que mantingueren a flor d’aigua, el petit vaixell de l’esperança. Per això, quan a tu també t’envolti la fosca nit de la melangia, confia, al mig de la teva angoixa, en el poder màgic de les llàgrimes. Aviat, quan després d’un fervent plorar, s’envermelleixin els teus ulls, arribarà un nou dia, car el matí ja resplendeix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 32
Word count: 175
Das also, das ist der enge Schrein, Da lag ich in Windeln als Kind darein? Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm, Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm. Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart, Und war doch gebunden nach Schelmenart; Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm, Bis Mutter an ihre Brust mich nahm. Dann lachte ich saugend zu ihr empor, Sie sang mir von Rosen und Engeln vor. Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh', Und küßte mir liebend die Augen zu. Sie spannte aus Seide gar dämmerig-grün, Ein kühliges Zelt hoch über mich hin; Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach? Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach. O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier; Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir? Wer küßte mir liebend die Augen zu Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh'?
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
See other settings of this text.
Això doncs, això és l’estreta arquella on fa molt temps jeia quan era infant, llavors era fràgil, indefens i mut i només torçava la boca per plorar. No podia agafar res amb les meves delicades manetes i per tant estava lligat com un pillet; tenia peuets però jeia com un tolit fins que la mare em prenia al seu pit. Llavors li somreia tot mamant, ella em cantava cançons de roses i àngels, cantant, em bressolava per fer-me adormir i, amb amor, em besava els ulls. Ella estenia una tela de seda de color verd fosc, un frescós cobert al meu damunt. On podria retrobar un indret així de tranquil? Potser quan l’herba verda serà el meu sostre! Oh mare, estimada; mare, resta encara aquí llarga estona! Qui, confortant, em cantarà cançons d’àngels? Qui, amb amor, em besarà els ulls per al llarg, darrer i profund repòs?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 20
Word count: 147
Was ist Silvia, saget an, Daß sie die weite Flur preist? Schön und zart seh' ich sie nah'n, Auf Himmels Gunst und Spur weist, Daß ihr Alles unterthan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug' eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit, Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia tön', o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang!
Text Authorship:
- by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
See other settings of this text.
Note: The song appears in Die beiden Edelleute von Verona, act 4, scene 2.
Digues-me què és, Sílvia, el que tots els camps lloen? Bella i delicada la veig apropar-se, la gràcia i l'empremta del cel li assenyalen que tot a ella està sotmès. És ella formosa i bona a més? El seu encís delecta com dolça infantesa; vers els seus ulls Cupido s'apressa, allà es guareix de la seva ceguesa i roman en un dolç repòs. Així doncs, per Sílvia, ressona oh cant, en honor de l'encisadora Sílvia; ella domina tots els encants que la terra pot atorgar: per a ella, garlandes i música d'arpa!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An Sylvia" = "A Sílvia"
"Silvia" = "Sílvia"
"Gesang" = "Cant"
"An Silvia" = "A Sílvia"
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 15
Word count: 92