Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 13
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ein Schäfer saß im Grünen, Sein Liebchen süß im Arm; Durch Buchenwipfeln schienen Der Sonne Strahlen warm. Sie kosten froh und heiter Von Liebeständeley. Da ritt bewehrt ein Reiter Die Glücklichen vorbey. »Sitz' ab, und suche Kühle!« Rief ihm der Schäfer zu. »Des Mittags nahe Schwüle Gebiethet stille Ruh'. Noch lacht im Morgenglanze So Strauch als Blume hier, Und Liebchen pflückt zum Kranze Die schönsten Blüthen dir.« Da sprach der finstre Reiter: »Nie hält mich Wald und Flur. Mich treibt mein Schicksal weiter, Und ach, mein ernster Schwur! Ich gab mein junges Leben Dahin um schnöden Sold; Glück kann ich nicht erstreben, Nur höchstens Ruhm und Gold. Drum schnell, mein Roß, und trabe Vorbey, wo Blumen blüh'n. Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe Des Kämpfenden Bemüh'n.«
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
Go to the general single-text view
Un pastor seia damunt l’herba verda, la seva dolça estimada als braços; a través les capçades dels faigs lluïen càlids els raigs del sol. Ell, content i joiós, gaudia del flirteig amorós. Aleshores, un cavaller armat passà cavalcant per davant la feliç parella. “Desmunta i cerca la fresca!” Li cridà el pastor. “S’acosta la xafogor del migdia i s’imposa un repòs tranquil. A l’esclat del matí encara somriuen aquí els matolls i les flors, i la meva estimada en collirà per fer-te una garlanda.” Llavors el sorrut cavaller digué: “Els boscos i els camps mai m’han deturat. El meu destí m’empeny sempre més lluny, i, ai, també el meu solemne jurament! He sacrificat la meva vida per una vulgar soldada; no puc aspirar a trobar la felicitat, tot al més, la fama i l’or. Així doncs, corser meu, trota de pressa, enllà d’on creixen les flors. Algun dia, a la tomba, la pau recompensarà els afanys del guerrer.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Schäfer und der Reiter" = "El pastor i el cavaller"
"Schäfer und Reiter" = "Pastor i cavaller"
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 28
Word count: 158
Laue Lüfte, Blumendüfte, Alle Lenz- und Jugendlust; Frischer Lippen Küsse nippen, Sanft gewiegt an zarter Brust; Dann der Trauben Nektar rauben; Reihentanz und Spiel und Scherz: Was die Sinnen Nur gewinnen: Ach! erfüllt es je das Herz? Wenn die feuchten Augen leuchten Von der Wehmuth lindem Thau, Dann entsiegelt, Drin gespiegelt, Sich dem Blick die Himmels-Au. Wie erquicklich Augenblicklich Löscht es jede wilde Glut! Wie vom Regen Blumen pflegen, Hebet sich der matte Muth. Nicht mit süßen Wasserflüssen Zwang Prometheus unsern Leim: Nein, mit Thränen; Drum im Sehnen Und im Schmerz sind wir daheim. Bitter schwellen Diese Quellen Für den erdumfangnen Sinn, Doch sie drängen Aus den Engen In das Meer der Liebe hin. Ew'ges Sehnen Floß in Thränen, Und umgab die starre Welt, Die in Armen Sein Erbarmen Immerdar umflutend hält. Soll dein Wesen Denn genesen, Von dem Erdenstaube los, Mußt im Weinen Dich vereinen Jener Wasser heil'gem Schooß.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
Go to the general single-text view
First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.
Tebis ventijols, flaire de flors, tot el goig de la primavera i la jovenesa; llavis frescos que tasten les besades, suaument bressolat en un tendre pit; robant després el nèctar dels raïms; danses en rotllana i jocs i bromes: tot allò que els sentits poden obtenir: Ai! Satisfarà això mai el cor? Quan rellents brillen els ulls amb la dolça rosada de la melangia, llavors dessegellades i en ells reflectides es mostren a l’esguard les prades del cel. Amb quin reconfort i en un sol instant, s’extingeix el foc de la passió furient! Tal com amb la pluja es conreen les flors, així s’eleva l’ànim esllanguit. No és pas amb rius d’aigües dolces que Prometeu forçà el nostre aiguacuit: no, ho va fer amb llàgrimes; per això en l’anhel i el dolor ens sentim a casa nostra. Amargament s’acreixen aquestes deus per als sentits terrenals però dels estrets s’apressen dins del mar de l’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lob der Thränen" = "Elogi de les llàgrimes"
"Lob der Tränen" = "Elogi de les llàgrimes"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 36
Word count: 154
Auf hohen Bergesrücken, Wo frischer Alles grünt, In's Tal hinab zu blicken, Das nebelleicht zerrinnt - Erfreut den Alpenjäger. Je steiler und je schräger Die Pfade sich verwinden, Je mehr Gefahr aus Schlünden, So freyer schlägt die Brust. Er ist der fernen Lieben, Die ihm daheim geblieben, Sich seliger bewußt. Und ist er nun am Ziele: So drängt sich in der Stille Ein süßes Bild ihm vor; Der Sonne goldne Strahlen, Sie weben und sie mahlen, Die er im Thal erkor.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
See other settings of this text.
A l’alta carena de les muntanyes, on tot verdeja més fresc, esguardar cap baix vers els camps, quan la boira s’esvaeix, és el gaudi del caçador dels Alps. Quan més costeruts i escarpats els senders serpegen, quan més perilloses les gorges, més lliure batega el cor. En la estimada llunyana, que s’ha quedat a casa, hi pensa més joiosament. I quan arriba a la meta, en el silenci, una dolça imatge s’apressa al seu davant; els daurats raigs del sol han teixit i pintat la figura de la que ell a la vall ha escollit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Alpenjäger" = "El caçador dels Alps "
"Die Wunderkapelle" = "La capella dels miracles"
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 18
Word count: 95