LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 98

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An die Nachtigall
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Nachtigall", op. 98 (Drei Lieder) no. 1, D 497 (1816), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Er liegt und schläft an meinem Herzen,
Mein guter Schutzgeist sang ihn ein;
Und ich kann frölich seyn und scherzen,
Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun.
Nachtigall, ach! Nachtigall, ach!
Sing mir den Amor nicht wach!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771

See other settings of this text.

First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
1. Al rossinyol
Language: Catalan (Català) 
Ell jau i dorm al meu cor,
el meu bon esperit protector ha cantat per a ell;
i jo puc estar joiós i plaguejar
i em puc delectar de cada flor, de cada fulla.
Oh rossinyol, rossinyol,
no em despertis l’amor amb el teu cant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Glück" = "Felicitat"
"An die Nachtigall" = "Al rossinyol"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 6
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
2. Wiegenlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", op. 98 (Drei Lieder) no. 2, D 498 (1816), published 1829 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm.
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie liebend, alle liebwarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston;
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)

See other settings of this text.

Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.

The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.



by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
2. Cançó de bressol
Language: Catalan (Català) 
Dorm, dorm, estimat dolç infant,
la mà de la teva mare et bressola suaument;
dolç repòs, benigne reconfort
et porta el balanceig del cordó del bressol.

Dorm, dorm en el dolç fossat,
el braç de la teva mare et protegeix encara,
tots els afanys, tots els béns,
ella els pren amb càlid amor.

Dorm, dorm a la sina del plomissol,
et ressonen encara sonores notes d’amor;
un lliri, una rosa,
seran, després del son, la teva recompensa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
3. Iphigenia
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Iphigenia", op. 98 (Drei Lieder) no. 3, D 573 (1817), published 1829 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3315, Wien
Language: German (Deutsch) 
Blüht denn hier an Tauris Strande
Aus dem theuren Vaterlande 
Keine Blume, weht kein Hauch
Aus den seligen Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? -
Ach, mein Leben ist ein Rauch!

Trauernd wank' ich in dem Haine, -
Keine Hoffnung nähr' ich - keine,
Meine Heimath zu erseh'n; -
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen sich zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh'n.

Göttin, die du mich gerettet,
An die Wildnis angekettet, -
Rette mich zum zweitenmal; -
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß' o Göttinn! mich erscheinen
In des großen Königs Saal!

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Ifigènia
Language: Catalan (Català) 
Aquí, al litoral de Tàurida, no hi creix
cap flor del país hel•lènic?
No bufa cap oreig suau
dels benaventurats camps
on les meves germanes jugaven amb mi? –
Ai, la meva vida és un no res!

Amb tristor, camino vacil•lant per el boscatge –
no nodreixo cap esperança – cap,
de tornar a veure la meva pàtria,
i el mar amb les seves grans onades
que rompen contra les roques,
eixorda les meves apagades súpliques.

Oh deessa, tu que m’has salvat
i encadenat en aquest lloc desert,
salva’m una segona vegada;
sigues indulgent i deixa’m, oh deessa,
comparèixer davant la meva gent,
a la sala del magne rei!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 18
Word count: 109

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris