Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 98
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Er liegt und schläft an meinem Herzen, Mein guter Schutzgeist sang ihn ein; Und ich kann frölich seyn und scherzen, Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun. Nachtigall, ach! Nachtigall, ach! Sing mir den Amor nicht wach!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
See other settings of this text.
First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.
Ell jau i dorm al meu cor, el meu bon esperit protector ha cantat per a ell; i jo puc estar joiós i plaguejar i em puc delectar de cada flor, de cada fulla. Oh rossinyol, rossinyol, no em despertis l’amor amb el teu cant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Glück" = "Felicitat"
"An die Nachtigall" = "Al rossinyol"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 6
Word count: 45
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm. Alle Wünsche, alle Habe Faßt sie liebend, alle liebwarm. Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße, Noch umtönt dich lauter Liebeston; Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
See other settings of this text.
Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.
The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.
Dorm, dorm, estimat dolç infant, la mà de la teva mare et bressola suaument; dolç repòs, benigne reconfort et porta el balanceig del cordó del bressol. Dorm, dorm en el dolç fossat, el braç de la teva mare et protegeix encara, tots els afanys, tots els béns, ella els pren amb càlid amor. Dorm, dorm a la sina del plomissol, et ressonen encara sonores notes d’amor; un lliri, una rosa, seran, després del son, la teva recompensa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 12
Word count: 77
Blüht denn hier an Tauris Strande Aus dem theuren Vaterlande Keine Blume, weht kein Hauch Aus den seligen Gefilden, Wo Geschwister mit mir spielten? - Ach, mein Leben ist ein Rauch! Trauernd wank' ich in dem Haine, - Keine Hoffnung nähr' ich - keine, Meine Heimath zu erseh'n; - Und die See mit hohen Wellen, Die an Klippen sich zerschellen, Übertäubt mein leises Fleh'n. Göttin, die du mich gerettet, An die Wildnis angekettet, - Rette mich zum zweitenmal; - Gnädig lasse mich den Meinen, Laß' o Göttinn! mich erscheinen In des großen Königs Saal!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Aquí, al litoral de Tàurida, no hi creix cap flor del país hel•lènic? No bufa cap oreig suau dels benaventurats camps on les meves germanes jugaven amb mi? – Ai, la meva vida és un no res! Amb tristor, camino vacil•lant per el boscatge – no nodreixo cap esperança – cap, de tornar a veure la meva pàtria, i el mar amb les seves grans onades que rompen contra les roques, eixorda les meves apagades súpliques. Oh deessa, tu que m’has salvat i encadenat en aquest lloc desert, salva’m una segona vegada; sigues indulgent i deixa’m, oh deessa, comparèixer davant la meva gent, a la sala del magne rei!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 18
Word count: 109