by Anonymous / Unidentified Author and  sometimes misattributed to 
Matthias Claudius (1740 - 1815)
 
    
        Wiegenlied
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE IRI ITA SPA 
        
        
        
        Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.
Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm.
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie liebend, alle liebwarm.
Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston;
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.
 
        
         Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius  but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.
The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", op. 98 (Drei Lieder) no. 2, D 498 (1816), published 1829 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
 
-   by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wiegenlied", op. 124 no. 8, published 1860 [ voice and piano ], from  Klänge aus der Kinderwelt, Heft VII, no. 8, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission 
 - DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Wiegelied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English [singable]  (Linda Godry)  , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Berceuse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
 - IRI Irish (Gaelic) [singable]  (Gabriel Rosenstock)  , "Suantraí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 - ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich)  , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 - SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville)  , "Canción de cuna", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Richard Morris , Peter Rastl  
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
 
        Cançó de bressol
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Dorm, dorm, estimat dolç infant,
la mà de la teva mare et bressola suaument;
dolç repòs, benigne reconfort
et porta el balanceig del cordó del bressol.
Dorm, dorm en el dolç fossat,
el braç de la teva mare et protegeix encara,
tots els afanys, tots els béns,
ella els pren amb càlid amor.
Dorm, dorm a la sina del plomissol,
et ressonen encara sonores notes d’amor;
un lliri, una rosa,
seran, després del son, la teva recompensa.
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2018-02-14 
Line count: 12
Word count: 77