LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,979)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus posth. 118

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Geist der Liebe
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geist der Liebe", op. posth. 118 no. 1, D 233 (1815)
Language: German (Deutsch) 
Wer bist du, Geist der Liebe,
Der durch das Weltall webt?
Den Schooß der Erde schwängert
Und den Atom belebt?
Der Elemente bindet,
Der Weltenkugeln ballt,
Aus Engelharfen hallet,
Und aus dem Säugling lallt?

Wer bist du, Kraft der Kräfte,
Die Greisesaugen hellt?
Der Jünglingswangen röthet,
Und Mädchenbusen schwellt?
Der Liebe beut und fodert,
Um Liebe ringt und wirbt,
Und Messiaden dichtet,
Und Brutustode stirbt?

Bist du nicht Odem Gottes,
Unsträflich, wie sein Licht,
Und stark, wie seine Rechte,
Die Welten baut und bricht?
Bist unsers Kreuzzugs Fahne,
Entflammt mit heil'ger Scham
Den Feigen und den Matten
Ein wehend Oriflam.

Nur der ist gut und edel,
Dem du den Bogen spannst.
Nur der ist groß und göttlich,
Den du zum Mann ermannst.
Sein Werk ist Pyramide,
Sein Wort ist Machtgebot.
Ein Spott ist ihm die Hölle.
Ein Hohn ist ihm der Tod.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787

Go to the general single-text view

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
1. L'esperit de l'amor
Language: Catalan (Català) 
Qui ets tu, esperit de l’amor
que et mous a través de l’univers?
Que prenyes el ventre de la terra
i actives l’àtom?
Que entrelligues els elements,
dones forma a les esferes dels planetes,
et delectes amb el so de les arpes angèliques
i balboteges de la boca del nodrissó?



















Només és bo i noble
aquell a qui tu has tesat l’arc.
Només és gran i diví
qui has encoratjat a ser home.
La seva obra és una piràmide,
la seva paraula un ordre potent.
Una befa és per a ell l’infern.
Una derisió per a ell la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Salvador Pila
2. Der Abend
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Abend", op. posth. 118 no. 2, D 221 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Der Abend blüht,
Temora glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne.

Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert Daura's güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen.

O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß 
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.

Paart nicht den Schnee
Der Lilie 
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz 
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.

Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.

O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer 
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -

Nacht hüllt den Strand,
Temora schwand.
Verlodert sind des Spätroths Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"

Go to the general single-text view

Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
2. El capvespre
Language: Catalan (Català) 
El capvespre avança,
Temora vermelleja
en la resplendor del sol que s'enfonsa.
Mentre ell es pon,
besa el mar
fremint de veneració i benaurança.

Una flaire grisenca
sura a través de l'aire,
cobrint amb un vel les daurades prades de Daura.
Tot a l'entorn, bramula
el mar tenebrós
i una basarda plena de pressentiments regna arreu.

Oh terra estimada!
Oh sagrat ribatge!
Oh prada, que tota altra prada enfosqueix.
Una prada on, a la seva falda,
brosten les flors
més brillants que totes les altres flors.

No s'aparella la neu
amb el lliri, tal com aquesta
encisadora flor amb l'esclat de les roses?
La prada és una corona
plena de fragància i esplendor,
el premi per a la seva perfecció.

El seu perfum d'ambre
alena a través de l'aire
especiant tots els voltants i la llunyania.
I si la llum no morís,
d'aquest cant,
un dia el seu nom arribaria a les estrelles.

Oh terra estimada,
oh sublim ribatge,
sigues ufanós de la teva flor entre les flors.
El mar sagrat
i les illes al seu entorn
reten homenatge a la teva esplendor.

La nit embolcalla el ribatge,
Temora s'esvaneix,
i el darrer esclat rogenc del crepuscle s'extingeix.
L'oceà retruny,
i, amb una vermellor resplendent,
la lluna plena rutlla damunt les aigües tenebroses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 42
Word count: 213

Translation © by Salvador Pila
3. Tischlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Tischlied", op. posth. 118 no. 3, D 234 (1815), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich's etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich geberde;
Wirklich es ist allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör' ich feyerlich
Und ohn' alle Fährde, -
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt' ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen. 

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
An's Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß' ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb' auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas, 
Zweyen oder dreyen,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sey ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton 
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen dann, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist's, worauf ich ziele.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Cançó de taula
Language: Catalan (Català) 
M’agafa de vegades, no sé com,
un delit celestial.
És que em vol portar amunt
vers les estrelles?
Però no, jo em quedo millor aquí,
ho puc dir honestament,
amb els cants i una copa de vi,
picant a la taula.

No us estranyeu pas, amics,
del meu comportament,
veritablement és el més enciser
d’aquesta terra estimada.
Per això juro solemnement 
i sense cap contingència
que de forma vergonyant
no me’n aniré d’aquí.

Però com ara tots nosaltres
estem aquí junts,
he pensat que fem dringar les copes
pels versos del poeta.
Àdhuc els millors amics
s’allunyen ben bé cents de milles,
i per això en aquest lloc
ens hem d’afanyar a brindar.

Visca per aquells que donen vida!
Aquest és el meu lema.
Primerament el nostre rei,
l’honor a ell pertoca.
Contra els enemics de dins i de fora,
està per defensar-nos:
sens dubte pensa en conservar
però encara més a engrandir.

Tot seguit saludo
a la sola i única.
Cadascú pensa cortesament
en la que és seva.
Si també una noia bonica
sent a què em refereixo,
que em faci un signe i digui:
visca també el meu i únic!

El tercer brindis és per als amics,
bé siguin dos o tres,
que en els bons temps, amb nosaltres,
celebren tranquils,
i la boira de la fosca nit,
callada i fàcilment escampen;
bevem a la seva salut,
els vells i els nous.

Ara el corrent és més fort
amb onades cada cop més grosses.
Viviu ara plenament,
honrats camarades!
Els qui amb una força compacta,
valents, es mantenen junts,
tant en les èpoques de bonança
com en els temps dolents.

Com nosaltres que ara estem junts,
també altres ho estan.
Guanyaran, com nosaltres,
els seus propis jocs!
Des de l’aiguaneix fins al mar,
més d’un molí va molent,
i el benestar de tot el món,
és la meva meta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 64
Word count: 311

Translation © by Salvador Pila
4. Lob des Tokayers
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob des Tokayers", op. posth. 118 no. 4, D 248 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Raimerey'n.
Mit lang' entbehrter Wonne
Und neuerwachtem Scherz
Erwärmst du, gleich der Sonne,
Mein halb erstorbnes Herz:
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Reimerey'n
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du gießest Kraft und Feuer
Durch Mark und durch Gebein.
Ich fühle neues Leben
Durch meine Adern sprühn,
Und deine Nektarreben
In meinem Busen glühn.
Du gießest Kraft und Feuer
Durch Mark und durch Gebein,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dieß Lied geweihet seyn!
In Schwermuthsvollen Launen
Beflügelst du das Blut;
Bey Blonden und bey Braunen
Giebst du dem Blödsinn Muth.
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dies Lied geweihet seyn,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

Text Authorship:

  • by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796

Go to the general single-text view

Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.

by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
4. Elogi del vi de Tokay
Language: Catalan (Català) 
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!
Tu afines la meva lira
per fer insòlites rimes.
Mancat de goig per tant de temps
i amb una jocositat de nou desvetllada,
escalfes, com el sol,
el meu cor mig mort:
tu afines la meva lira
per fer insòlites rimes.
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!

Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!
Tu aboques força i foc
a la medul•la i als ossos.
Sento una nova vida
espurnejar a les meves venes,
i el nèctar de les teves vinyes
abrusar al meu pit.
Tu aboques força i foc
a la medul•la i als ossos.
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!

Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!
A tu que dissipes les penes
t’hem de dedicar aquesta cançó!
En els períodes de melangia
dones ales a la nostra sang,  
a les rosses i a les morenes,
els dones coratge per ruquejar.
A tu que dissipes les penes
t’hem de dedicar aquesta cançó!
Oh, deliciós Tokay!
Oh, rei dels vins!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 36
Word count: 170

Translation © by Salvador Pila
5. An die Sonne
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Sonne", op. posth. 118 no. 5, D 270 (1815?), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Sinke, liebe Sonne, sinke!
Ende deinen trüben Lauf,
Und an deine Stelle winke
Bald den Mond herauf.

Herrlicher und schöner dringe
Aber Morgen dann herfür,
Liebe Sonn'! und mit dir bringe
Meinen Lieben mir.

Text Authorship:

  • by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"

Go to the general single-text view

by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
5. Al sol
Language: Catalan (Català) 
Amaga’t, estimat sol, amaga’t!
Acaba el teu marrit decurs,
i fes senyals a la lluna
que aviat prengui el teu lloc.

Però, magnífic i més bell,
torna a sortir demà,
estimat sol! I amb tu,
porta’m la meva estimada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Salvador Pila
6. Die Spinnerin
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Spinnerin", op. posth. 118 no. 6, D 247 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.

Lobte, was zu loben war,
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.

Ruhig war er nicht dabei
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riß entzwey,
Den ich lang' erhalten.

Und des Flachses Stein-Gewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.

Als ich sie zum Weber trug
Fühlt' ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindern Schlägen.

Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring' ich's auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück' ich mich
Nach dem nächsten Teiche.

Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders seyn? -
Endlich an die Sonnen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. La filadora
Language: Catalan (Català) 
Quan jo filava tranquil·la i en silenci,
sense interrupció,
entrà un bell home jove
i se m’atansà a la filosa.

Féu lloança de tot el que es podia lloar;
quin mal pot fer això?
Els meus cabells semblants al lli,
així com també el meu fil.

Amb això no es calmà pas
i no deixà res al seu lloc;
el fil s’esquinçà
amb el que tanta estona havia filat.

I el torn de filar
féu encara molts fils
però, ai! d’ells ja no en vaig poder
fer ostentació.

Quan els vaig dur al teixidor,
sentia en mi un fremiment
i el meu pobre cor
bategava més de pressa.

Doncs bé, els dies de sol abrusador
els porto a l’estenedor,
i amb molt d’esforç m’ajupo
a l’estany més proper.

Tot el que, a la meva petita cambra,
he filat finament i tranquil·la,
arriba – com podria ser d’altra manera? –
finalment al sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 28
Word count: 152

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris