Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mich ergreift, ich weiß nicht wie, Himmlisches Behagen. Will mich's etwa gar hinauf Zu den Sternen tragen? Doch ich bleibe lieber hier, Kann ich redlich sagen, Beim Gesang und Glase Wein Auf den Tisch zu schlagen. Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Wie ich mich geberde; Wirklich [ist es]1 allerliebst Auf der lieben Erde: Darum schwör' ich feyerlich Und ohn' alle Fährde, - Daß ich mich nicht freventlich Wegbegeben werde. Da wir aber allzumal So beisammen weilen, Dächt' ich, klänge der Pokal Zu des Dichters Zeilen. Gute Freunde ziehen fort, Wohl ein hundert Meilen, Darum soll man hier am Ort Anzustoßen eilen. Lebe hoch, wer Leben schafft! Das ist meine Lehre. Unser König denn voran, Ihm gebührt die Ehre. Gegen inn- und äußern Feind Setzt er sich zur Wehre; An's Erhalten denkt er zwar, Mehr noch, wie er mehre. Nun begrüß' ich sie sogleich, Sie die einzig Eine. Jeder denke ritterlich Sich dabei die Seine. Merket auch ein schönes Kind, Wen ich eben meine, Nun so nicke sie mir zu: Leb' auch so der Meine! Freunden gilt das dritte Glas, Zweyen oder dreyen, Die mit uns am guten Tag Sich im Stillen freuen Und der Nebel trübe Nacht Leis und leicht zerstreuen; Diesen sey ein Hoch gebracht, Alten oder Neuen. Breiter wallet nun der Strom Mit vermehrten Wellen. Leben jetzt im hohen Ton Redliche Gesellen! Die sich mit gedrängter Kraft Brav zusammen stellen In des Glückes Sonnenschein Und in schlimmen Fällen. Wie wir nun zusammen sind, Sind zusammen viele. Wohl gelingen [denn]2, wie uns, Andern ihre Spiele! Von der Quelle bis ans Meer Mahlet manche Mühle, Und das Wohl der ganzen Welt Ist's, worauf ich ziele.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 134-136; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 97-100.
1 Schubert (AGA): "es ist"2 Schubert (AGA): "dann"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max (Traugott Maximillian) Eberwein (1775 - 1831), "Tischlied", 1810 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Ehlers (1774 - 1845), "Tischlied", 1817 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Tischlied", published 1809 [sung text not yet checked]
- by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Tischlied", op. 23 (Fünf Lieder für vierstimmigen gemischten Chor) no. 5 [ SATB chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Ries (1784 - 1838), "Tischlied", op. 32 (Sechs Lieder von Göthe mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1811 [ voice and piano ], Hamburg: Bey Johann August Böhme [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Tischlied", op. posth. 118 (Sechs Lieder) no. 3, D 234 (1815), published 1829 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Tischlied", 1807 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taula", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toostlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Tablesong", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de table", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 274
M’agafa de vegades, no sé com, un delit celestial. És que em vol portar amunt vers les estrelles? Però no, jo em quedo millor aquí, ho puc dir honestament, amb els cants i una copa de vi, picant a la taula. No us estranyeu pas, amics, del meu comportament, veritablement és el més enciser d’aquesta terra estimada. Per això juro solemnement i sense cap contingència que de forma vergonyant no me’n aniré d’aquí. Però com ara tots nosaltres estem aquí junts, he pensat que fem dringar les copes pels versos del poeta. Àdhuc els millors amics s’allunyen ben bé cents de milles, i per això en aquest lloc ens hem d’afanyar a brindar. Visca per aquells que donen vida! Aquest és el meu lema. Primerament el nostre rei, l’honor a ell pertoca. Contra els enemics de dins i de fora, està per defensar-nos: sens dubte pensa en conservar però encara més a engrandir. Tot seguit saludo a la sola i única. Cadascú pensa cortesament en la que és seva. Si també una noia bonica sent a què em refereixo, que em faci un signe i digui: visca també el meu i únic! El tercer brindis és per als amics, bé siguin dos o tres, que en els bons temps, amb nosaltres, celebren tranquils, i la boira de la fosca nit, callada i fàcilment escampen; bevem a la seva salut, els vells i els nous. Ara el corrent és més fort amb onades cada cop més grosses. Viviu ara plenament, honrats camarades! Els qui amb una força compacta, valents, es mantenen junts, tant en les èpoques de bonança com en els temps dolents. Com nosaltres que ara estem junts, també altres ho estan. Guanyaran, com nosaltres, els seus propis jocs! Des de l’aiguaneix fins al mar, més d’un molí va molent, i el benestar de tot el món, és la meva meta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 64
Word count: 311