Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 20
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb'ne! du Von dieser Brust Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Mit Gruß und Kuß Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.
O jij, ontrukt aan mij, aan mijn[1] kus ontstolen, Neem aan mijn groet, neem aan mijn kus! Bereikbaar slechts voor mijn liefdesboden, Neem aan mijn groet, neem aan mijn kus! Jij, die de hand der liefde aan dit hart heeft Gegeven, die aan deze borst Ontnomen werd! Met deze tranenstromen Neem aan mijn groet, neem aan mijn kus! 'k Trotseer de afstand die zich vals en splijtend Heeft tussen mij en jou gesteld; Om d' afgunst van het noodlot te vergroten, Neem aan mijn groet, neem aan mijn kus! Zoals jij ooit in 't mooist seizoen der liefde Met groet en kus op mij toe kwam, Met 't vurigst hooglied aan mijn ziel ontvloden, Neem aan mijn groet, neem aan mijn kus! Een zucht van liefde nietigt tijd en ruimte, Ik ben bij jou, jij bent bij mij, Ik houd je vast in deze arm omsloten, Neem aan mijn groet, neem aan mijn kus!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Translation of title "Sei mir gegrüßt" = "Neem aan mijn groet"This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 30
Word count: 154
Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, Alles wenden.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.
De milde winden naad’ren zacht, Zij suizen en weven dag en nacht, Doen leven wat eerst verdorde. O frisse geur, o nieuwe klank! Nu, arme ziel, wees vrij en frank, Alles gaat anders, anders worden!1 De wereld wordt mooier van dag tot dag, Wie weet, wat hiervan nog komen mag, De lente neemt alle horden. Elk dal is nu in bloei gekleed: Dus, arme ziel, vergeet je leed! Alles gaat anders, anders worden!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingsglaube" = "Voorjaarsverwachting"
1 Mendelssohn herhaalt: "’t Gaat alles, alles anders worden!, daarna nog eens ’t Gaat alles anders worden!"
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 12
Word count: 73
Ahidi! ich liebe. Mild lächelt die Sonne, Mild wehen die Weste, Sanft rieselt die Quelle, Süß duften die Blumen. Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. Dich lieb' ich, du Sanfte Mit seidnem Gefieder, Mit strahlenden Äuglein, Dich, Schönste der Schwestern! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie die Blumen Sich liebevoll grüßen, Sich liebevoll nicken! O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie der Epheu Mit liebenden Armen Die Eiche umschlinget. O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
Go to the general single-text view
First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.
Ahidi, mijn liefje! Ahidi, mijn liefje! Het zonnetje glimlacht, Mild waaien de windjes, De bron ruist heel zachtjes, Zoet geuren de bloemen! Mijn liefje, Ahidi! Mijn liefje, Ahidi! Ahidi, mijn liefje! Ahidi, mijn liefje! Ik hou van jou, dotje, Met veertjes als zijde, Met stralende oogjes, Jij, mooiste der zusjes! Mijn liefje, Ahidi! Mijn liefje, Ahidi! Ahidi, mijn liefje! Ahidi, mijn liefje! O, kijk hoe de bloemen Elkaar lief begroeten, Elkaar lief toeknikken! O, houd ook van mij, jij! Mijn liefje, Ahidi! Mijn liefje, Ahidi! Ahidi, mijn liefje! Ahidi, mijn liefje! O, kijk hoe de klimop Met armen van liefde De eik zacht omslingert. O, houd ook van mij, jij! Mijn liefje, Ahidi! Mijn liefje, Ahidi!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-12
Line count: 24
Word count: 116