Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 23
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Liebe hat gelogen, Die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach, betrogen Hat alles mich umher! Es fließen heiße Tropfen Die Wange stets herab, Laß ab, mein Herz, zu klopfen, Du armes Herz, laß ab!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
See other settings of this text.
De liefde heeft gelogen, De zorg drukt als een steen. Bedrogen, 'k ben bedrogen Door alles om mij heen! Er vallen hete droppen Steeds van mijn wangen af. Houd op, mijn hart, te kloppen, Jij arm hart, laat af!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's version.This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 8
Word count: 39
Ich treibe auf des Lebens Meer, Ich sitze gemuth in meinem Kahn, Nicht Ziel, noch Steuer hin und her, Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn. Eine selige Insel sucht der Wahn, Doch eine ist es nicht. Du lande gläubig überall an, Wo sich Wasser an Erde bricht.
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.
Op 's levens zee drijf 'k op en neer, Ik zit gezellig in mijn boot, Geen doel, geen roer, maar heen en weer, Hoe de stroming trekt, hoe de wind maar loopt. Een betoverend eiland zoekt de waan, Maar zo één, dat ontbreekt. Leg maar vertrouwvol overal aan, Wáár maar water op aarde breekt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 8
Word count: 54
»Wie klag' ich's aus Das Sterbegefühl, Das auflösend Durch die Glieder rinnt? Wie sing' ich's aus Das Werdegefühl, Das erlösend Dich, o Geist, anweht?« Er klagt', er sang Vernichtungsbang, Verklärungsfroh, Bis das Leben floh. Das bedeutet des Schwanen Gesang!
Text Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
“Hoe klaag ik ‘t uit, Het stervensgevoel, Dat ontbindend Door mijn leden stroomt? Hoe zing ik ‘t uit, Het wordensgevoel, Dat verlossend Jou, o geest, aanvoert?” Zo klaagde zijn zang, Voor niet-zijn bang, Voorbij de dood, Tot zijn leven vlood. Dat is1 het zwanengezang!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "Zwanengezang"
"Schwanenlied" = "Zwanenlied"
This text was added to the website: 2019-11-24
Line count: 13
Word count: 44
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren; Und grabend kann ich Andres nichts vollführen, Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: »Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.« Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren, Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, Sollt' ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben: Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen. Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben! Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben, Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen?
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.
In 't diepst der aarde rust een oude wet, Die ik gedoemd ben rustloos op te sporen; En gravend kan m' iets anders niet bekoren. De wereld spant ook mij haar gouden net, En ook op mij wordt kletspraat ingezet: "Je zweet en tijd, ze gaan voor niets verloren!" Dat mag mijn arbeid echter niet verstoren: Ik graaf volhardend door, ook nu, als net. En mocht mij nooit de vreugd van 't vinden laven, Moest ik mijn graf met al dit hopen graven, Ik daal toch gaarne af, en stil zo mijn verlangen. Dus laat met rust mij bij mijn naarstig streven, Een graf wil men toch wel eenieder geven? Mag ik het dan van u, mijn vrienden, niet ontvangen?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 14
Word count: 120