Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus posth. 118
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Wer bist du, Geist der Liebe, Der durch das Weltall webt? Den Schooß der Erde schwängert Und den Atom belebt? Der Elemente bindet, Der Weltenkugeln ballt, Aus Engelharfen hallet, Und aus dem Säugling lallt? Wer bist du, Kraft der Kräfte, Die Greisesaugen hellt? Der Jünglingswangen röthet, Und Mädchenbusen schwellt? Der Liebe beut und fodert, Um Liebe ringt und wirbt, Und Messiaden dichtet, Und Brutustode stirbt? Bist du nicht Odem Gottes, Unsträflich, wie sein Licht, Und stark, wie seine Rechte, Die Welten baut und bricht? Bist unsers Kreuzzugs Fahne, Entflammt mit heil'ger Scham Den Feigen und den Matten Ein wehend Oriflam. Nur der ist gut und edel, Dem du den Bogen spannst. Nur der ist groß und göttlich, Den du zum Mann ermannst. Sein Werk ist Pyramide, Sein Wort ist Machtgebot. Ein Spott ist ihm die Hölle. Ein Hohn ist ihm der Tod.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
Go to the general single-text view
Wie ben je, geest van liefde, Die door de kosmos zweeft, De schoot der aarde kiemen, 't Atoom beweging geeft? Die elementen clustert, Die wereldbollen kneedt, Uit engelenharpen jubelt En spreekt door zuigelingskreet? Wie ben jij, kracht der krachten, Waar ’t grijsaardsoog door glimt, De jongeman gaat blozen, De meisjesboezem klimt? Die liefde vraagt en aanbiedt, Om liefde vecht en werft, Messiashymnen uitdenkt En Brutusdoden sterft? Ben jij niet Gods bezieling, Een licht dat hij ontsteekt, En als zijn hand zo machtig, Die werelden bouwt en breekt? De vaan van onze kruistocht Die wekt met vuur'ge gram De laffen en de slappen, Een waaiend’ Oriflamm’. Slechts hij is goed en edel, Voor wie jij spant de boog. Slechts hij is groot en godd'lijk, Wiens man-zijn jij beoogt. Zijn werk zijn piramiden, Zijn woord is een despoot, Een spotlach is hem gruwel, Een hoonwoord is zijn dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Geist der Liebe", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 37-38, first published 1787
Go to the general single-text view
Note for stanza 3, line 8: De Oriflamme (ook: auriflamme, van het Latijnse aurum = goud en flamma = vlam) was een voormalig Frans hoofdvaandel (sedert 1124).
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 32
Word count: 146
Der Abend blüht, Temora glüht Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. Es küßt die See Die Sinkende, Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne. Ein grauer Duft Durchwebt die Luft, Umschleyert Daura's güldne Auen. Es rauscht umher Das düstre Meer, Und rings herrscht ahndungsreiches Grauen. O trautes Land! O heil'ger Strand! O Flur, die jede Flur verdunkelt. Flur, deren Schoß Die Blum' entsproß, Die alle Blumen überfunkelt. Paart nicht den Schnee Der Lilie Die Holde mit der Gluth der Rosen. Die Au', Ein Kranz Voll Duft und Glanz, Reicht ihr den Preis, der Tadellosen. Ihr Ambraduft Durchweht die Luft Und würzet rings die Näh' und Ferne. Und stirbt das Licht Des Liedes nicht, So reicht ihr Nam' einst an die Sterne. O trautes Land, O hehrer Strand, Sey stolz auf deiner Blumen Blume. Das heil'ge Meer Und rings umher Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - - Nacht hüllt den Strand, Temora schwand. Verlodert sind des Spätroths Gluthen. Das Weltmeer grollt, Und gluthrot rollt Der Vollmond aus den düstern Fluthen.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
Go to the general single-text view
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
De avond bloeit, Temora gloeit, De diep gezonken zon geeft glanzen. Zij kust het meer, De zinkende; Het rilt beschroomd met wellustkransen. Een nevelvlucht Vaart door de lucht, Omsluiert Daura's gouden gouwen. Hij scheert gedwee De duist're zee, Alom heerst onheilspellend grauwen. O dierbaar land! O heilig strand! O veld, dat ieder veld verdonkert; Veld, uit welks schoot De bloem ontsproot Die alle bloemen overfonkelt. Paart zij niet dit, Het leliewit, De lieve, met de gloed van rozen? De gouw, een krans Vol geur en glans Reikt haar de prijs, de smetteloze. Haar ambergeur Verspreidt grandeur En kruidt het al, nabij en verre, En dooft dit lied Zijn stralen niet, Dan reikt haar naam eens tot de sterren. O dierbaar land! O vorst'lijk strand! Houd altijd hoog jouw bloem der bloemen. De heil'ge zee En daar omheen De eilandring hoor 'k zacht jou roemen. Nacht hult het strand, Het slot verzwond, Vergloeid is 't luchtrood en bedolven. De diepzee gromt En gloedrood rolt De volle maan uit duist're golven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 42
Word count: 170
Mich ergreift, ich weiß nicht wie, Himmlisches Behagen. Will mich's etwa gar hinauf Zu den Sternen tragen? Doch ich bleibe lieber hier, Kann ich redlich sagen, Beim Gesang und Glase Wein Auf den Tisch zu schlagen. Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Wie ich mich geberde; Wirklich es ist allerliebst Auf der lieben Erde: Darum schwör' ich feyerlich Und ohn' alle Fährde, - Daß ich mich nicht freventlich Wegbegeben werde. Da wir aber allzumal So beisammen weilen, Dächt' ich, klänge der Pokal Zu des Dichters Zeilen. Gute Freunde ziehen fort, Wohl ein hundert Meilen, Darum soll man hier am Ort Anzustoßen eilen. Lebe hoch, wer Leben schafft! Das ist meine Lehre. Unser König denn voran, Ihm gebührt die Ehre. Gegen inn- und äußern Feind Setzt er sich zur Wehre; An's Erhalten denkt er zwar, Mehr noch, wie er mehre. Nun begrüß' ich sie sogleich, Sie die einzig Eine. Jeder denke ritterlich Sich dabei die Seine. Merket auch ein schönes Kind, Wen ich eben meine, Nun so nicke sie mir zu: Leb' auch so der Meine! Freunden gilt das dritte Glas, Zweyen oder dreyen, Die mit uns am guten Tag Sich im Stillen freuen Und der Nebel trübe Nacht Leis und leicht zerstreuen; Diesen sey ein Hoch gebracht, Alten oder Neuen. Breiter wallet nun der Strom Mit vermehrten Wellen. Leben jetzt im hohen Ton Redliche Gesellen! Die sich mit gedrängter Kraft Brav zusammen stellen In des Glückes Sonnenschein Und in schlimmen Fällen. Wie wir nun zusammen sind, Sind zusammen viele. Wohl gelingen dann, wie uns, Andern ihre Spiele! Von der Quelle bis ans Meer Mahlet manche Mühle, Und das Wohl der ganzen Welt Ist's, worauf ich ziele.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
See other settings of this text.
Mij bevangt, ik weet niet hoe, Hemels welbehagen. Wil het mij soms ver omhoog Naar de sterren dragen? Maar ik blijf toch liever hier, 'k Vier hier graag mijn dagen, Bij gezang, een vol glas wijn En veel tafelslagen. Wees verbaasd, mijn vrienden, niet, Als ik wat ontaardde, Werk'lijk, 't gaat mij allerbest Op de lieve aarde. Daarom zweer ik bij mijn lief, - 'k jok heus niet, m'n waarde - Dat ik niet zoals een dief Wegga uit deez' gaarde. Nu wij echter allemaal Samen hier verwijlen, Dacht ik: klink nu de bokaal Bij des dichters rijmen. Goede vrienden trekken weg, Soms wel honderd mijlen, Daarom moeten wij nu vlug 't Wijnglas diep gaan peilen. Leve hoog wie iets presteert! Dat wil ik beweren. Onze koning allereerst Past het ons te eren. Binnen en ook buiten 't land Weet hij zich te weren: Aan behouden denkt hij zeer, Meer nog aan vermeren. Nu begroet 'k onmiddellijk Haar, die ene fijne. Ieder denke ridderlijk Daarbij aan de zijne. Merkt misschien een aardig kind, Wie ik zo wil seinen, Laat haar knikje zeggen mij: "Lev' ook zo de mijne!" Vrienden geldt het derde glas, - twee of zelfs met vijven, - Die met ons deze goede dag Stil in vreugd bijschrijven, En de somb're nevelnacht Zacht en licht verdrijven. Nu op hen een toost gebracht, Oud of jong, zij blijven. Breder golft nu uit de stroom, Over dijk en kaden. Leef nu uit je grote droom, Goede kameraden! Die nu met gebalde kracht Zint op dapp're daden, In het zonlicht van 't geluk Of de nacht vol kwaden. Zoals wij nu samen zijn, Zijn 'r in vele zalen Mogen and'ren, net als wij, In hun spel gaan stralen! Van de bron tot aan de zee Wordt alom gemalen, En het heil van iedereen, Dat doel wil ik halen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 64
Word count: 303
O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Raimerey'n. Mit lang' entbehrter Wonne Und neuerwachtem Scherz Erwärmst du, gleich der Sonne, Mein halb erstorbnes Herz: Du stimmest meine Leyer Zu seltnen Reimerey'n O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Du gießest Kraft und Feuer Durch Mark und durch Gebein. Ich fühle neues Leben Durch meine Adern sprühn, Und deine Nektarreben In meinem Busen glühn. Du gießest Kraft und Feuer Durch Mark und durch Gebein, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein! Dir soll, als Gramzerstreuer, Dieß Lied geweihet seyn! In Schwermuthsvollen Launen Beflügelst du das Blut; Bey Blonden und bey Braunen Giebst du dem Blödsinn Muth. Dir soll, als Gramzerstreuer, Dies Lied geweihet seyn, O köstlicher Tokayer! O königlicher Wein!
Text Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
Go to the general single-text view
Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.
O kost'lijke Tokayer, o koninklijke wijn, Jij maakt nog altijd fraaier Mijn fraaist berijmd refrein. Zo lang al was de bron dicht, Nooit grapte nog de bard! Verwarm nu, als het zonlicht, Mijn half gestorven hart. Jij maakt nog altijd fraaier Mijn fraaist berijmd refrein. O kost'lijke Tokayer, o koninklijke wijn! O kost'lijke Tokayer, o koninklijke wijn, Van kracht en vuur de zaaier In merg en been en brein. Ik voel nu fris nieuw leven Weer door mijn aad'ren gaan, Jouw nectar doet mij zweven, Mijn bloed gaat feller slaan. Van kracht en vuur de zaaier In merg en been en brein. O kost'lijke Tokayer, o koninklijke wijn! O kost'lijke Tokayer, o koninklijke wijn, Jou moet, als smartverwaaier, Dit lied gezongen zijn! In onze somb're luimen Beziel jij weer ons bloed, Bij blonden en bij bruinen Geef jij de matheid moed. Jou moet, als smartverwaaier, Dit lied gezongen zijn, O kost'lijke Tokayer, o koninklijke wijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 30
Word count: 155
Sinke, liebe Sonne, sinke! Ende deinen trüben Lauf, Und an deine Stelle winke Bald den Mond herauf. Herrlicher und schöner dringe Aber Morgen dann herfür, Liebe Sonn'! und mit dir bringe Meinen Lieben mir.
Text Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
Go to the general single-text view
Daal maar, lieve zon, ja daal maar! Eindig je bewolkte loop, En als je vervanger haal maar Gauw de maan omhoog. Heerlijker en mooier kom dan Morgen echter weer terug, Lieve zon! En breng mijn droomman Dan weer mee heel vlug.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-14
Line count: 8
Word count: 41
Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war, Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei Ließ es nicht beim Alten; Und der Faden riß entzwey, Den ich lang' erhalten. Und des Flachses Stein-Gewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug Fühlt' ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindern Schlägen. Nun, beim heißen Sonnenstich, Bring' ich's auf die Bleiche, Und mit Mühe bück' ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt - wie kann es anders seyn? - Endlich an die Sonnen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.
Toen ik stil en rustig spon, Zonder maar te stokken, Trad een knappe jongeman Op mij toe bij 't rokken. Prees al wat te prijzen was; Kon mij dat soms schaden? Mijn mooi haar dat leek op vlas En de vlassen draden. Rustig was hij niet, nee hoor, Liet het niet bij 't oude; En mijn draad die scheurde door, Die 'k had heel gehouden. En het vlas, zwaar als graniet, Spon 'k nog vele malen; Maar helaas, ik kon nu niet Langer daarmee pralen. Toen 'k het naar de wever droeg, Voeld' ik wat bewegen, En mijn arme hart, het sloeg Tempo honderdnegen. Nu de zon brandt op de wei, Wil 'k het goed gaan bleken, En met moeite buk ik mij, 'k Voel mijn rug haast breken. Wat ik in mijn kamer klein Stilletjes heb gesponnen, Komt -- hoe kan het anders zijn? -- Eind'lijk ook zich zonnen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-14
Line count: 28
Word count: 148