Translation © by Lau Kanen

Geist der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wer bist du, Geist der Liebe,
Der durch das Weltall webt?
Den Schooß der Erde schwängert
Und den Atom belebt?
Der Elemente bindet,
Der Weltenkugeln ballt,
Aus Engelharfen [jubelt]1,
Und aus dem Säugling lallt?

Wer bist du, Kraft der Kräfte,
Die Greisesaugen hellt?
[Der Jünglingswangen]2 röthet,
[Und Mädchenbusen]3 schwellt?
Der Liebe beut und fodert,
Um Liebe ringt und wirbt,
Und [Messiaden]4 dichtet,
Und Brutustode stirbt?

Bist du nicht Odem Gottes,
Unsträflich, wie sein Licht,
Und stark, wie seine Rechte,
Die Welten baut und bricht?
Bist unsers Kreuzzugs Fahne,
[Entflammst]5 mit heil'ger Scham
Den Feigen und den Matten
Ein wehend Oriflam.

Nur der ist gut und edel,
Dem du den Bogen spannst.
Nur der ist groß und göttlich,
Den du zum Mann ermannst.
Sein Werk ist Pyramide,
Sein Wort ist Machtgebot.
Ein Spott ist ihm die Hölle.
Ein Hohn ist ihm der Tod.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 10-11; and with Kosegarten's Dichtungen. Fünfter Band. Lyrischer Gedichte Erstes, zweytes, drittes Buch. Greifswald, gedruckt beym königl. Director J.H. Eckhardt. 1812, pages 113-115.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hallet"
2 later editions (since 1812): "Des Jünglings Wangen"
3 later editions (since 1812): "Des Mägdleins Busen"
4 later editions (since 1812): "Iliaden"
5 Kosegarten (Leipzig 1802 edition; misprint, changed in the errata section), and Schubert (Neue Gesamtausgabe, mistakenly): "Entflammt"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esperit de l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geest van liefde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Spirit of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Esprit de l'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Spirito dell'amore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 142

Geest van liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wie ben je, geest van liefde,
Die door de kosmos zweeft,
De schoot der aarde kiemen,
't Atoom beweging geeft?
Die elementen clustert,
Die wereldbollen kneedt,
Uit engelenharpen jubelt
En spreekt door zuigelingskreet?

Wie ben jij, kracht der krachten,        
Waar ’t grijsaardsoog door glimt,
De jongeman gaat blozen,
De meisjesboezem klimt?
Die liefde vraagt en aanbiedt,
Om liefde vecht en werft,
Messiashymnen uitdenkt
En Brutusdoden sterft?

Ben jij niet Gods bezieling,
Een licht dat hij ontsteekt,
En als zijn hand zo machtig,
Die werelden bouwt en breekt?
De vaan van onze kruistocht
Die wekt met vuur'ge gram
De laffen en de slappen,
Een waaiend’ Oriflamm’1. 

Slechts hij is goed en edel,
Voor wie jij spant de boog.
Slechts hij is groot en godd'lijk,
Wiens man-zijn jij beoogt.
Zijn werk zijn piramiden,
Zijn woord is een despoot,
Een spotlach is hem gruwel,
Een hoonwoord is zijn dood.

View original text (without footnotes)
1 De Oriflamme (ook: auriflamme, van het Latijnse aurum = goud en flamma = vlam) was een voormalig Frans hoofdvaandel (sedert 1124).

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 32
Word count: 146