LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 20

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Sei mir gegrüßt
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sei mir gegrüßt", op. 20 (Drei Lieder) no. 1, D 741 (1822)
Language: German (Deutsch) 
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!
Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegeb'ne! du
Von dieser Brust
Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Hat zwischen mich
Und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruß und Kuß
Entgegen kamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten,
Ich bin bei dir,
Du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822

Go to the general single-text view

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: English 
O you, who have been snatched from me and my kiss,
I greet you, 
I kiss you!
Reached only by my yearning greetings,
you I greet, 
you I kiss!

You, given by the hand of love to this heart,
you, who 
from my breast
have been taken! With these flooding tears
I greet you, 
I kiss you.

Defying the distance that fiendishly separates us
and lies 
between you and me -
to irritate the envious powers of fate,
I greet you, 
I kiss you!

Just as you always did in the fairest spring-time of love,
coming to greet me 
with a kiss,
so now, with my soul a glowing flood,
I greet you, 
I kiss you!

A breath of love erases space and time;
I am with you, 
you are with me,
I hold you in these arms, embracing you;
I greet you, 
I kiss you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sei mir gegrüßt" = "I greet you"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 145

Translation © by Emily Ezust
2. Frühlingsglaube
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingsglaube", op. 20 (Drei Lieder) no. 2, D 686 (1820), published 1823 [ voice and piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 231, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Spring faith
Language: English 
Balmy breezes are awakened,
They whisper and move day and night,
And everywhere creative.
O fresh scent, o new sound!
Now, poor heart, don't be afraid.
Now all, all must change.

With each day the world grows fairer,
One cannot know what is still to come,
The flowering refuses to cease.
Even the deepest, most distant valley is in flower.
Now, poor heart, forget your torment.
Now all, all must change.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "Spring faith"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by David Gordon
3. Hänflings Liebeswerbung
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hänflings Liebeswerbung", op. 20 (Drei Lieder) no. 3, D 552 (1817)
Language: German (Deutsch) 
Ahidi! ich liebe.
Mild lächelt die Sonne,
Mild wehen die Weste,
Sanft rieselt die Quelle,
Süß duften die Blumen.
Ich liebe, Ahidi!

Ahidi! ich liebe. 
Dich lieb' ich, du Sanfte
Mit seidnem Gefieder,
Mit strahlenden Äuglein,
Dich, Schönste der Schwestern!
Ich liebe, Ahidi!

Ahidi! ich liebe.
O sieh, wie die Blumen
Sich liebevoll grüßen,
Sich liebevoll nicken!
O liebe mich wieder!
Ich liebe, Ahidi!

Ahidi! ich liebe.
O sieh, wie der Epheu
Mit liebenden Armen
Die Eiche umschlinget.
O liebe mich wieder!
Ich liebe, Ahidi!

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794

Go to the general single-text view

First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.

by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843)
3. The linnet's serenade
Language: English 
Ahidi, I'm in love! Ahidi, I'm in love!
Softly smiles the sun,
Mildly blow the western winds,
Gently murmurs the spring,
Sweetly smell the blossoms!
I'm in love, Ahidi! I'm in love, Ahidi!

Ahidi! I'm in love! Ahidi, I'm in love!
You I love, you gentle creature,
With silken wings,
With radiant eyes,
You, fairest of your sisters,
I love, Ahidi! I'm in love, Ahidi!

Ahidi! I'm in love! Ahidi, I'm in love!
O see how the flowers
greet each other, so full of love,
nod to each other, so full of love!
O love me again!
I love, Ahidi! I'm in love, Ahidi!

Ahidi! I'm in love! Ahidi, I'm in love!
O see how the ivy
with loving arms
clings to the oak.
O love me again!
I love, Ahidi! I'm in love, Ahidi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris