English translations of Zwei Lieder für Baryton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebegleitung , opus 2
by Josef Anton Mayer
O könnt' [nur einmal]1 mein müdes Haupt An deinen Busen sich schmiegen, Wenn Vöglein singen und dicht belaubt Der Eichen Wipfel sich wiegen. Dann solltest du mir ein süßes Wort Zum ewigen Abschied sagen, Ich küßte dich weinend und wanderte fort Und wollte nie mehr klagen.
Text Authorship:
- by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 3. Dritter Teil. Untreue, no. 60, first published 1875
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 60
1 Weingärtner: "ich einmal nur", more changes may exist, not noted.
Oh could [my weary head just once Nestle]1 upon your breast, When birds are singing and, thickly leaved, The tops of the oaks sway. Then you should utter a sweet word To me in eternal farewell, Weeping, I would kiss you and depart And would never again lament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 3. Dritter Teil. Untreue, no. 60, first published 1875
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"O, könnt' nur einmal mein müdes Haupt" = "Oh, could my weary head just once"
"Zum Abschied" = "At parting"
"O könnt' ich einmal nur" = "Oh could I only once"
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 8
Word count: 49
Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort, Du weißt nicht mal warum; Im Winde klingt ein sanftes Wort, Schaust dich verwundert um. Die Liebe, die dahinten blieb, Sie ruft dich sanft zurück: "O komm zurück, ich hab dich lieb, Du bist mein einz'ges Glück!" Doch weiter, weiter, sonder Rast, Du darfst nicht stille stehn; Was du so sehr geliebet hast, Sollst du nicht wiedersehn.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.
1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.It urges you forth from place to place, You don’t even know why; A tender word rings in the breeze, And you look about in confusion. The love that remained behind, Gently calls you back: “Oh, come back, I love you, You are my sole happiness!’ Yet onward, onward, without rest, You cannot remain in one place; That which you have loved so deeply, You may never see again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69