LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,829)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für Baryton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebegleitung , opus 2

by Josef Anton Mayer

1. O, könnt' nur einmal mein müdes Haupt  [sung text not yet checked]
by Josef Anton Mayer , "O, könnt' nur einmal mein müdes Haupt", op. 2 (Zwei Lieder für Baryton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebegleitung ) no. 1, published 1880 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
O könnt' [nur einmal]1 mein müdes Haupt
An deinen Busen sich schmiegen,
Wenn Vöglein singen und dicht belaubt
Der Eichen Wipfel sich wiegen.

Dann solltest du mir ein süßes Wort
Zum ewigen Abschied sagen,
Ich küßte dich weinend und wanderte fort
Und wollte nie mehr klagen.

Text Authorship:

  • by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 3. Dritter Teil. Untreue, no. 60, first published 1875

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 60

1 Weingärtner: "ich einmal nur", more changes may exist, not noted.

by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
1. Oh, could my weary head just once
Language: English 
Oh could [my weary head just once
Nestle]1 upon your breast,
When birds are singing and, thickly leaved,
The tops of the oaks sway.

Then you should utter a sweet word
To me in eternal farewell,
Weeping, I would kiss you and depart
And would never again lament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 3. Dritter Teil. Untreue, no. 60, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"O, könnt' nur einmal mein müdes Haupt" = "Oh, could my weary head just once"
"Zum Abschied" = "At parting"
"O könnt' ich einmal nur" = "Oh could I only once"

1 Weingärtner: "I only once rest my weary head", more changes may exist, not noted.


This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Sharon Krebs
2. Es treibt mich fort  [sung text not yet checked]
by Josef Anton Mayer , "Es treibt mich fort", op. 2 (Zwei Lieder für Baryton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebegleitung ) no. 2, published 1880 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
  Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

  Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
"O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz'ges Glück!"

  Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stille stehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.

1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: English 
It urges you forth from place to place,
You don’t even know why;
A tender word rings in the breeze,
And you look about in confusion.

The love that remained behind,
Gently calls you back:
“Oh, come back, I love you,
You are my sole happiness!’

Yet onward, onward, without rest,
You cannot remain in one place;
That which you have loved so deeply,
You may never see again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris