English translations of 4 Sange for en Syngestemme med Piano , opus 1
by Theodora Cormontan (1840 - 1922)
Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove, Lad mig ved dit Hjerte slumre ind; Græd dog ei, det maa Du først mig love, Thi din Taare brænder paa min Kind. Her er koldt og ude Stormen truer, Men i Drømme, der er Alt saa smukt, Og de søde Englebørn jeg skuer, Naar jeg har det trætte Øie lukt. Moder, seer Du Englen ved min Side? Hører Du den deilige Musik? See, han har to Vinger smukke hvide, Dem han sikkert af vor Herre fik; Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver, Det er Blomster Engelen udstrøer! Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever, Eller, Moder, faaer jeg naar jeg døer? Hvorfor trykker saa Du mine Hænder? Hvorfor lægger Du din Kind til min? Den er vaad, og dog som Ild den brænder, Moder, jeg vil altid være din! Men saa maa Du ikke længer sukke, Græder Du, saa græder jeg med Dig. O, jeg er saa træt! -- maa Øiet lukke -- - Moder -- see! nu kysser Englen mig!
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Det døende barn"
See other settings of this text.
Note: in Cormontan's score in line 1 word 5, there is a typo ("un" instead of "nu")
Mother, I'm tired, now I will sleep, Let me go to sleep by your heart; Do not weep, you must first promise me that, For your tear burns on my cheek. Here it is cold, and outside the storm threatens, But in dreams everything is so beautiful, And I see the sweet angel-children, When I have closed my weary eye. Mother, do you see the angel by my side? Do you hear the lovely music? See, he has two wings, beautiful, white, He surely received them from Our Lord; Green and yellow and red float before the eye, They are flowers the angel strews! Do I also get wings while I'm alive, Or, Mother, do I get them when I die? Why do you squeeze my hands so? Why do you put your cheek to mine? It is wet, and yet like fire it burns, Mother, I will always be yours! But then you must no longer sigh, If you weep, then I weep with you. Oh, I'm so tired! -- must close my eye -- Mother -- see! Now the angel [greets] me with a kiss!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Det døende barn"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 24
Word count: 184
I Skovens Fred Ved Elvens Bred, Der söger jeg et Hjem. Jeg kjender der et lidet Bo, I hvilket Himlens Tröst og Ro Er venligt tryllet frem. I Skovens Fred Ved Elvens Bred, Der söger jeg en Viv. Jeg veed en Viv der huld og god, Et ægte, trofast, kjærligt Blod, Og sund på Sjæl og Liv. I Skovens Fred Ved Elvens Bred, Der söger jeg en Grav. En Grav jeg veed der luun og varm, Som ta'er mig kjærligt i sin Arm, Fra Livets Sorg og Krav.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
In the forest's peace By the river's bank, There I seek a home. I know a little hut is there, In which heaven's comfort and rest Are kindly summoned forth. In the forest's peace By the river's bank, There I seek a wife. I know a wife there, kind and good, A genuine, loyal, loving type, And healthy in soul and life. In the forest's peace By the river's bank, There I seek a grave. A grave I know there cozy and warm, Which takes me tenderly in its arm, Away from life's sorrow and demand.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 18
Word count: 96
Løft mig kun bort, du stærke Død, Til Aandens store Lande, Jeg gik den Vej, som Gud mig bød, Fremad, med oprejst Pande. Alt, hvad jeg gav, Gud, det var dit, Min Rigdom ej jeg vidste; hvad jeg har øvet er kun lidt, Jeg sang som Fugl paa Kviste. Farvel, hver Rose frisk og rød, Farvel, I mine Kjære! Løft mig kun bort, du stærke Død, skjøndt her er godt at være! Hav Tak, o Gud, for hvad du gav, Hav Tak for hvad der kommer! Flyv, Død, henover Tidens Hav, Bort til en evig Sommer.
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Digterens sidste Sang", written 1843
See other settings of this text.
Note for stanza 3, line 4, word 3: Cormontan's score has the typo "en"
Just lift me away, O strong death, To the spirit's great lands! I walked the path that God bid me, Forward, with raised forehead. Everything that I gave, O God, it was yours, My wealth I did not know! What I have practiced, is only little, I sang like a bird on a limb! Farewell, each rose, fresh and red, Farewell, you, my dear ones! Just lift me away, O strong Death, Though it is good to be here! Be thanked, O God, for what You gave, Be thanked for what is coming! Fly, O Death, across the sea of time, Away to an eternal summer!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Digterens sidste Sang", written 1843
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 16
Word count: 107
O, lad ei svinde Timen unyttet bort! Nornerne spinde, Tvundet af Rødt og Sort, Livstraaden alt for kort, - Lad den ei svinde! Elskede, Kjære! Kom til mit stille Bryst; Jeg vil jo bære Dig og din Sorg og Lyst, Hviil i min Arm saa tyst, - Elskede, Kjære! Smykker den blanke, Levende Ædelsteen, Taaren, min ranke, Duftende Rosengreen? Ak, hver din Taare reen Blier mig en Tanke. Yndigste Lilie! Fyldig og blid og øm! Er det din Villie, Seile vi Livets Strøm, Drømme den samme Drøm, Yndigste Lilie! Lad da ei svinde Timen unyttet bort; Nornerne spinde, Tvundet af Rødt og Sort, Livstraaden alt for kort, - O, min Veninde!
Text Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "O, lad ei svinde"
See other settings of this text.
O let it not fade away, That hour unused! The Fates spin, Twisted from red and black, The thread of life all too short, -- Let it not fade away! Beloved, dear one! Come to my quiet breast; I will surely carry You and your sorrow and joy, Rest in my arm so quiet, -- Beloved, dear one! Does that shiny, Living gemstone, The tear, adorn my straight, Fragrant rose-stem? Ah, each pure tear of yours Becomes for me a thought. Loveliest lily! Full and gentle and tender! If it is your will, Let us sail life's stream, Dream the same dream, Loveliest lily! Then let it not fade away, That unused hour; The Fates spin, Twisted from red and black, The thread of life all too short, -- O, my beloved!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "O, lad ei svinde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 30
Word count: 129