LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Sange for en Syngestemme med Piano , opus 1

by Theodora Cormontan (1840 - 1922)

Return to the original list

1. Det døende Barn
 (Sung text)
by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Det døende Barn", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano ) no. 1, published c1880 [ voice and piano ], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth
Language: Danish (Dansk) 
Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove,
Lad mig ved dit Hjerte slumre ind;
Græd dog ei, det maa Du først mig love,
Thi din Taare brænder paa min Kind.
Her er koldt og ude Stormen truer,
Men i Drømme, der er Alt saa smukt,
Og de søde Englebørn jeg skuer,
Naar jeg har det trætte Øie lukt.
 
Moder, seer Du Englen ved min Side?
Hører Du den deilige Musik?
See, han har to Vinger smukke hvide,
Dem han sikkert af vor Herre fik;
Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver,
Det er Blomster Engelen udstrøer!
Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever,
Eller, Moder, faaer jeg naar jeg døer?
 
Hvorfor trykker saa Du mine Hænder?
Hvorfor lægger Du din Kind til min?
Den er vaad, og dog som Ild den brænder,
Moder, jeg vil altid være din!
Men saa maa Du ikke længer sukke,
Græder Du, saa græder jeg med Dig.
O, jeg er saa træt! -- maa Øiet lukke --
- Moder -- see! nu kysser Englen mig!

Text Authorship:

  • by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Det døende barn"

See other settings of this text.

Note: in Cormontan's score in line 1 word 5, there is a typo ("un" instead of "nu")

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
1. The dying child
Language: English 
Mother, I'm tired, now I will sleep,
Let me go to sleep by your heart;
Do not weep, you must first promise me that, 
For your tear burns on my cheek.
Here it is cold, and outside the storm threatens,
But in dreams everything is so beautiful,
And I see the sweet angel-children,
When I have closed my weary eye. 

Mother, do you see the angel by my side?
Do you hear the lovely music?
See, he has two wings, beautiful, white,
He surely received them from Our Lord;
Green and yellow and red float before the eye,
They are flowers the angel strews!
Do I also get wings while I'm alive,
Or, Mother, do I get them when I die?

Why do you squeeze my hands so?
Why do you put your cheek to mine?
It is wet, and yet like fire it burns,
Mother, I will always be yours!
But then you must no longer sigh,
If you weep, then I weep with you.
Oh, I'm so tired! -- must close my eye --
Mother -- see! Now the angel [greets] me with a kiss!

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Det døende barn"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 24
Word count: 184

Translation © by Mark DeGarmeaux
2. Ønsket
 (Sung text)
by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Ønsket", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano ) no. 2, published c1880 [ voice and piano ], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth
Language: Norwegian (Bokmål) 
I Skovens Fred
Ved Elvens Bred,
Der söger jeg et Hjem. 
Jeg kjender der et lidet Bo,
I hvilket Himlens Tröst og Ro
Er venligt tryllet frem. 

I Skovens Fred
Ved Elvens Bred,
Der söger jeg en Viv. 
Jeg veed en Viv der huld og god, 
Et ægte, trofast, kjærligt Blod, 
Og sund på Sjæl og Liv. 

I Skovens Fred
Ved Elvens Bred,
Der söger jeg en Grav. 
En Grav jeg veed der luun og varm, 
Som ta'er mig kjærligt i sin Arm, 
Fra Livets Sorg og Krav. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. The wish
Language: English 
In the forest's peace
By the river's bank,
There I seek a home.
I know a little hut is there, 
In which heaven's comfort and rest 
Are kindly summoned forth. 

In the forest's peace
By the river's bank,
There I seek a wife.
I know a wife there, kind and good,
A genuine, loyal, loving type,
And healthy in soul and life.

In the forest's peace
By the river's bank,
There I seek a grave.
A grave I know there cozy and warm,
Which takes me tenderly in its arm,
Away from life's sorrow and demand.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 18
Word count: 96

Translation © by Mark DeGarmeaux
3. Digterens sidste Sang
 (Sung text)
by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Digterens sidste Sang", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano ) no. 3, published c1880 [ voice and piano ], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth
Language: Danish (Dansk) 
Løft mig kun bort, du stærke Død,
Til Aandens store Lande,
Jeg gik den Vej, som Gud mig bød,
Fremad, med oprejst Pande.

Alt, hvad jeg gav, Gud, det var dit,
Min Rigdom ej jeg vidste;
hvad jeg har øvet er kun lidt,
Jeg sang som Fugl paa Kviste.

Farvel, hver Rose frisk og rød,
Farvel, I mine Kjære!
Løft mig kun bort, du stærke Død,
skjøndt her er godt at være!

Hav Tak, o Gud, for hvad du gav,
Hav Tak for hvad der kommer!
Flyv, Død, henover Tidens Hav,
Bort til en evig Sommer.

Text Authorship:

  • by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Digterens sidste Sang", written 1843

See other settings of this text.

Note for stanza 3, line 4, word 3: Cormontan's score has the typo "en"

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
3. The poet's last song
Language: English 
Just lift me away, O strong death,
To the spirit's great lands! 
I walked the path that God bid me,
Forward, with raised forehead.

Everything that I gave, O God, it was yours,
My wealth I did not know!
What I have practiced, is only little, 
I sang like a bird on a limb!

Farewell, each rose, fresh and red,
Farewell, you, my dear ones!
Just lift me away, O strong Death,
Though it is good to be here!

Be thanked, O God, for what You gave,
Be thanked for what is coming!
Fly, O Death, across the sea of time,
Away to an eternal summer! 

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Digterens sidste Sang", written 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Mark DeGarmeaux
4. O, lad ei svinde
 (Sung text)
by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "O, lad ei svinde", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano ) no. 4, published c1880 [ voice and piano ], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth
Language: Danish (Dansk) 
O, lad ei svinde
Timen unyttet bort!
Nornerne spinde,
Tvundet af Rødt og Sort,
Livstraaden alt for kort, -
Lad den ei svinde!
 
Elskede, Kjære!
Kom til mit stille Bryst;
Jeg vil jo bære
Dig og din Sorg og Lyst,
Hviil i min Arm saa tyst, -
Elskede, Kjære!
 
Smykker den blanke,
Levende Ædelsteen,
Taaren, min ranke,
Duftende Rosengreen?
Ak, hver din Taare reen
Blier mig en Tanke.
 
Yndigste Lilie!
Fyldig og blid og øm!
Er det din Villie,
Seile vi Livets Strøm,
Drømme den samme Drøm,
Yndigste Lilie!
 
Lad da ei svinde
Timen unyttet bort;
Nornerne spinde,
Tvundet af Rødt og Sort,
Livstraaden alt for kort, -
O, min Veninde!

Text Authorship:

  • by Christian Winther (1796 - 1876), "O, lad ei svinde"

See other settings of this text.

by Christian Winther (1796 - 1876)
4. O let it not fade away
Language: English 
O let it not fade away, 
That hour unused! 
The Fates spin, 
Twisted from red and black, 
The thread of life all too short, -- 
Let it not fade away! 

Beloved, dear one!
Come to my quiet breast;
I will surely carry 
You and your sorrow and joy, 
Rest in my arm so quiet, -- 
Beloved, dear one!

Does that shiny, 
Living gemstone,
The tear, adorn my straight, 
Fragrant rose-stem? 
Ah, each pure tear of yours 
Becomes for me a thought. 

Loveliest lily! 
Full and gentle and tender!
If it is your will,
Let us sail life's stream, 
Dream the same dream,
Loveliest lily!

Then let it not fade away, 
That unused hour;
The Fates spin,
Twisted from red and black,
The thread of life all too short, -- 
O, my beloved!

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "O, lad ei svinde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 30
Word count: 129

Translation © by Mark DeGarmeaux
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris