English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 17
by Julius Hirschberg
Nachtigall, hüte dich! Singe nicht so lieblich! Ach, dein allzuschönes Singen Wird dich um die Freiheit bringen. Hüte dich! Schöne Blume, hüte dich, Blühe nicht [zu]1 glühend, Dufte nicht so voll Entzücken! Wer dich siehet, will dich pflücken, Hüte dich! Schönes Mädchen, hüte dich! Lächle nicht so gütig! Deine Schönheit, deine Güte -- Denk' an Nachtigall und Blüte. [Hüte,]2 Hüte dich!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Hüte dich!", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mottl: "so"
2 omitted by Fried
Nightingale, beware! Do not sing so beautifully! Alas, your all-too-lovely singing Shall cost you your freedom. Beware! Lovely flower, beware, Do not bloom so glowingly, Do not shed your scent so rapturously! Whoever sees you, wishes to pick you, Beware! Lovely maiden, beware! Do not smile so amicably! Your beauty, your goodness -- Think of the nightingale and blossom. Beware, Beware!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Hüte dich!", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
Go to the general single-text view
Translated titles:"Hüte dich!" = "Beware!"
"Nachtigall, hüte dich!" = "Nightingale, beware!"
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 16
Word count: 60
Im tiefsten Innern Ein süß Erinnern Und einen Gruß Zum Tagesschluß. Daß Gottes Güte Mein Glück behüte Daß seine Treu' Stets mit dir sei; Daß deine Seele Sich mir vermähle Auf ewiglich: Das bete ich. Auf ihn nur [zähl']1 ich, Uns Beid' empfehl' ich Fromm seiner Macht -- Nun, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Röhmeyer: "bau'"
From my deepest core A sweet reminder And a greeting At the end of the day. That God’s goodness Will preserve my happiness, That His trustworthiness Will always be with you; That your soul Be united with mine For all eternity: That, I pray. On Him alone do I depend, I commend both of us Devoutly to His might – Now, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 63
Wüchsen mir Flügel, Über die Hügel Wollt' ich mich schwingen zum Himmel empor, Frei wie der Vogel die Wipfel ersteigen Und aus den grünen, dämmernden Zweigen Lustige Lieder schmettern im Chor. Schwebend im Bogen Käm' ich gezogen Stolz wie der Falke im sonnigen Blau, Flink wie die Schwalbe wollte ich schweifen, Über die Gräser, die nickenden streifen, Netzen die Brust mir am blinkenden Thau. Frühe am Morgen Im Walde verborgen Weckt' ich als Drossel den zögernden Tag, Möve, vom Strande mit dir wollt' ich fliegen, Mich auf den schäumenden Wogen zu wiegen, Lauschen des Meeres donnerndem Schlag. Aber, o Nachtigall, Könnte ich überall Schlüpfen wie du von Aste zu Ast, Wüßt' einen Strauch ich vor einsamer Hütten, Dahinein wollte in Tönen ich schütten Grüße der Liebe, und da hielt' ich Rast.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus
See other settings of this text.
I if could grow wings, Up, over the hills Toward the heavens I would wheel, Free like a bird, surmount the treetops And, from the green boughs of twilight Squawk in a chorus of joyful song. Soaring in a broad arc Would I come, Proud like a falcon in the sunny blue, Agile as the swallow I would sail, Grazing over the nodding grasses, Sprinkling my breast with the sparkling dew. Early in the morning Hidden within the forest, I would, like the thrush, wake the reluctant day, Gull, I would fly along the shoreline with you, And rock myself on the foamy waves, Listening to the thunderous pounding of the sea. But, O nightingale, If I could everywhere Glide from branch to branch like you do, I know a bush in front of some lonely huts, Where I would pour forth my melodies With greetings of love, and there take my rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus Till Eulenspiegel" = "From 'Till Eulenspiegel'"
"Mit Flügeln" = "With wings"
"Wüchsen mir Flügel" = "If I could grow wings"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 153