English translations of Onze mélodies, opus 21
by Auguste J. Schirlé (1895 - 1971)
Captive et peut-être oubliée, Je songe à mes jeunes amours, À mes beaux jours, Et par la fenêtre grillée Je regarde l'oiseau joyeux Fendant les cieux. Douce et pâle consolatrice, Espérance, rayon d'en haut, Dans mon cachot Fais-moi, sous ta clarté propice, À ton miroir faux et charmant Voir mon amant ! Auprès de lui, belle Espérance, Porte-moi sur tes ailes d'or, S'il m'aime encor, Et, pour endormir ma souffrance, Suspends mon âme sur son cœur Comme une fleur !
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "L'esclave", written 1840, appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes, in Poésies diverses 1838-1845
See other settings of this text.
Note: written for the musician Charles de BoigneHeld captive and perhaps forgotten, I dream of my young loves, Of my halcyon days, And through the barred window I see the joyful bird Splitting the heavens. Clasp me to you, fair Hope, Carry me on your wings of gold, If he loves me still. And, to soothe my suffering, Attach my soul over his heart Like a boutonniere!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "L'esclave", written 1840, appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes, in Poésies diverses 1838-1845
Go to the general single-text view
Translation of title "L'esclave" = "The slave girl"This text was added to the website: 2016-04-04
Line count: 12
Word count: 60
J'ai perdu ma force et ma vie, [Et]1 mes amis et ma gaieté ; J'ai perdu jusqu'à la fierté Qui faisait croire à mon génie. Quand j'ai connu la Vérité, J'ai cru que c'était une amie ; [Quand je l'ai comprise et sentie]2, J'en étais déjà dégoûté. Et pourtant elle est éternelle, Et ceux qui se sont passés d'elle Ici-bas ont tout ignoré. Dieu parle, il faut qu'on lui réponde. Le seul bien qui me reste au monde Est d'avoir quelquefois pleuré.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Tristesse", written 1840, appears in Poésies nouvelles, first published 1841
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)First published in La Revue des deux mondes, December 1, 1841, and then in Poésies nouvelles, 1850.
1 omitted by Liszt.2 Liszt: "Quand je l'ai comprise, quand je l'ai sentie"
I have lost my strength and my life, [And] my friends and my joy; I have lost even the arrogance Which made my [intellect] think. When I knew Truth, I believed that she was a friend; [But] when I understood her and felt her, I was already disgusted [by her]. And yet [Truth] is eternal, And those who have gone after her Here below have been ignorant of everything. God speaks, [and] one must respond to him. The only good [thing] which remains to me in the world Is having sometimes wept.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Tristesse", written 1840, appears in Poésies nouvelles, first published 1841
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sonnet" = "Sonnet"
"Tristesse" = "Sadness"
"J'ai perdu ma force et ma vie" = "I have lost my strength and my life"
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 14
Word count: 92
J'ai laissé de mon sein de neige Tomber un œillet rouge à l'eau, Hélas ! comment le reprendrai-je, Mouillé par l'onde du ruisseau ? Voilà le courant qui l'entraîne ! Bel œillet aux vives couleurs, Pourquoi tomber dans la fontaine ? Pour t'arroser j'avais mes pleurs !
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), no title, written 1845, appears in España, Paris, Éd. Charpentier, first published 1845
See other settings of this text.
I have let a red carnation fall from my snowy breast into the water. Alas, how will I retrieve it, now that it is wet from the stream? And look, the current carries it away! Oh beautiful carnation with your vivid colours why did you fall into the spring? To moisten you, I was here with my tears!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), no title, written 1845, appears in España, Paris, Éd. Charpentier, first published 1845
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-02
Line count: 8
Word count: 58