Translation © by Garrett Medlock

J'ai perdu ma force et ma vie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
J'ai perdu ma force et ma vie,
[Et]1 mes amis et ma gaieté ;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie ;
[Quand je l'ai comprise et sentie]2,
J'en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Liszt.
2 Liszt: "Quand je l'ai comprise, quand je l'ai sentie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 82

I have lost my strength and my life
Language: English  after the French (Français) 
I have lost my strength and my life,
[And] my friends and my joy;
I have lost even the arrogance
Which made my [intellect] think.

When I knew Truth,
I believed that she was a friend;
[But] when I understood her and felt her,
I was already disgusted [by her].

And yet [Truth] is eternal,
And those who have gone after her
Here below have been ignorant of everything.

God speaks, [and] one must respond to him.
The only good [thing] which remains to me in the world
Is having sometimes wept.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sonnet" = "Sonnet"
"Tristesse" = "Sadness"
"J'ai perdu ma force et ma vie" = "I have lost my strength and my life"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 14
Word count: 92