Translation © by Laura Prichard

Captive et peut‑être oubliée
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Captive et peut-être oubliée,
Je songe à mes jeunes amours,
          À mes beaux jours,
Et par la fenêtre grillée
Je regarde l'oiseau joyeux
          Fendant les cieux.

Douce et pâle consolatrice,
Espérance, rayon d'en haut,
          Dans mon cachot
Fais-moi, sous ta clarté propice,
À ton miroir faux et charmant
          Voir mon amant !

Auprès de lui, belle Espérance,
Porte-moi sur tes ailes d'or,
          S'il m'aime encor,
Et, pour endormir ma souffrance,
Suspends mon âme sur son cœur
          Comme une fleur !

E. Lalo sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Note: written for the musician Charles de Boigne

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 18
Word count: 80

Held captive and perhaps forgotten
Language: English  after the French (Français) 
Held captive and perhaps forgotten,
I dream of my young loves,
          Of my halcyon days,
And through the barred window
I see the joyful bird
          Splitting the heavens.








Clasp me to you, fair Hope,
Carry me on your wings of gold,
          If he loves me still.
And, to soothe my suffering,
Attach my soul over his heart
          Like a boutonniere!

About the headline (FAQ)

Translation of title "L'esclave" = "The slave girl"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-04 00:00:00
Last modified: 2016-04-04 23:53:31
Line count: 12
Word count: 60