Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22
by Gustav Meyer (1864 - 1925)
Return to the original list
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, hüt du dich! Es kann wohl falsch und freundlich sein, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2, hüt du dich! Sie werd'n dich überzwerch anschaun, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat ein licht goldfarbenes Haar, hüt du dich! Und was sie red't, das ist nicht wahr, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß, Hüt du dich! Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich! Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht, hüt du dich! Für einen Narr'n wirst du geacht, hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"
Ik ken een meisje, hups en fijn, Pas maar op! Zij kan én vals én vriend’lijk zijn, Pas maar op! Vertrouw haar niet, je wordt gefopt! Zij heeft twee oogjes, die zijn bruin, Pas maar op! Zij kijkt je daarmee aan heel schuin, Pas maar op! Vertrouw haar niet, je wordt gefopt! Zij heeft ook licht goudkleurig haar, Pas maar op! Maar wat zij zegt, dat is niet waar, Pas maar op! Vertrouw haar niet, je wordt gefopt! Zij heeft twee borstjes, die zijn wit, Pas maar op! Zij duwt ze op met één doelwit, Pas maar op! Vertrouw haar niet, je wordt gefopt! Zij geeft je ‘n kransje, fijn gemaakt, Pas maar op! Maar als een nar word j’ afgekraakt, Pas maar op! Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Singable for Brahms.Title "Hüt du dich" = "Pas maar op!"
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 25
Word count: 130
Als ich zuerst dich hab' gesehn, Wie du so lieblich warst, so schön, Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein, Daß noch was Schönres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar [Hinein zu schauen]1 immerdar. Da hab' ich denn so lang' geschaut, Bis du geworden meine Braut; Und wieder fiel es mir nicht ein, Daß noch was Schön'res könnte sein, Als so an deinem rothen Mund Sich satt zu küssen alle Stund. Da hab' ich denn so lang' geküßt, Bis du mein Weibchen worden bist; Und kann nun wohl versichert sein, Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"
Toen ik jou zag voor d' eerste keer, Hoe lief jij was en mooi ook zeer, Wel nooit was 't door mij heen gegaan, Dat nog iets mooiers zou bestaan Dan in jouw lieflijk ogenpaar Te mogen kijken, jaar na jaar. Ik keek naar jou mijn ogen uit, Tot jij geworden bent mijn bruid: En weer wou 't door mijn hoofd niet gaan, Dat nog iets mooiers kon bestaan Dan eind'loos aan jouw rode mond Te kussen wat 'k te kussen vond. Ik bleef zo lang dus kussen jou, Tot jij mijn vrouwtje worden wou; Ik kan er nu wel van op aan, Dat echt niets mooiers kan bestaan Dan leven met je lieve vrouw: Eén ziel en lijf, in hou en trouw.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 18
Word count: 123