by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

Nichts Schöneres
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Als ich zuerst dich hab' gesehn,
Wie du so lieblich warst, so schön,
Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein,
Daß noch was Schönres sollte sein,
Als in dein liebes Augenpaar
[Hinein zu schauen]1 immerdar.

Da hab' ich denn so lang' geschaut,
Bis du geworden meine Braut;
Und wieder fiel es mir nicht ein,
Daß noch was Schön'res könnte sein,
Als so an deinem rothen Mund
Sich satt zu küssen alle Stund.

Da hab' ich denn so lang' geküßt,
Bis du mein Weibchen worden bist;
Und kann nun wohl versichert sein,
Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein,
Als wie mit seinem lieben Weib
Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niets mooiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nothing more lovely", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de plus adorable", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 18
Word count: 111

Niets mooiers
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Toen ik jou zag voor d' eerste keer,
Hoe lief jij was en mooi ook zeer,
Wel nooit was 't door mij heen gegaan,
Dat nog iets mooiers zou bestaan
Dan in jouw lieflijk ogenpaar
Te mogen kijken, jaar na jaar.
 
Ik keek naar jou mijn ogen uit,
Tot jij geworden bent mijn bruid:
En weer wou 't door mijn hoofd niet gaan,
Dat nog iets mooiers kon bestaan
Dan eind'loos aan jouw rode mond
Te kussen wat 'k te kussen vond.
 
Ik bleef zo lang dus kussen jou,
Tot jij mijn vrouwtje worden wou;
Ik kan er nu wel van op aan,
Dat echt niets mooiers kan bestaan
Dan leven met je lieve vrouw:
Eén ziel en lijf, in hou en trouw.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 18
Word count: 123