LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 5 Lieder, opus 21

by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953)

1. Am Ufer  [sung text not yet checked]
by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Am Ufer", op. 21 (5 Lieder) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896

See other settings of this text.

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25

Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Sur le rivage
Language: French (Français) 
Le monde s'est tu, ton sang vibre
   dans son clair abîme décline
       au loin le jour,

sans frissonner ; son rougeoiement enlace
   les plus hautes terres, dans la mer lutte
       au loin la nuit,

sans tarder ; du flot jaillit
   une petite étoile, ton âme boit
       sa lumière éternelle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
2. Geheimnis  [sung text not yet checked]
by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Geheimnis", op. 21 (5 Lieder) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In die dunkle Bergsschlucht
kehrt der Mond zurück.

Eine Stimme singt am Wassersturz:

O Geliebtes, deine höchste Wonne
und dein tiefster Schmerz
Sind mein Glück.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Geheimnis", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Secret
Language: French (Français) 
Dans le sombre abîme de la montagne
la lune est revenue.

Une voix chante près de la chute d'eau :

Ô bien-aimée, ton plus grand plaisir
et ta douleur la plus aiguë
Sont mon bonheur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Geheimnis", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
3. Nur  [sung text not yet checked]
by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Nur", op. 21 (5 Lieder) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Und der Abschied war kein Ende,
und mein Blick bewegte dich;
und es war, als legte sich
still dein Herz in meine Hände ...
Aber wenn du wiederkehrst,
will ich deine Hand nicht küssen,
will es nur empfinden müssen,
wie du deinem Herzen wehrst ...

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nur", appears in Aber die Liebe

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Seulement
Language: French (Français) 
Et l'adieu n'était pas une fin,
et mon regard te toucha ;
et c'était comme si dans mes mains
reposait ton cœur silencieux  ...
Mais si tu reviens,
je n'embrasserai pas ta main,
on devra seulement voir
comment tu défendras ton cœur ...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nur", appears in Aber die Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Pierre Mathé
4. Stimme im Dunkeln  [sung text not yet checked]
by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Stimme im Dunkeln", op. 21 (5 Lieder) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es klagt im Dunkeln irgendwo.
Ich möchte wissen, was es ist.
Der Wind klagt wohl die Nacht an.
Der Wind klagt aber nicht so nah.
Der Wind klagt immer in der Nacht.

In meinen Ohren klagt mein Blut,
mein Blut wohl.
Mein Blut klagt aber nicht so fremd.
Mein Blut ist ruhig wie die Nacht.
Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"

See other settings of this text.

Note: in stanza 2, line 3, word 3 is "klingt" in the Szymanowski score (probably a typo).

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Voix dans le noir
Language: French (Français) 
On geint quelque part dans le noir.
Je voudrais savoir ce que c'est.
Le vent geint bien à la nuit.
Mais le vent ne geint pas si près.
Le vent geint toujours dans la nuit.

Mon sang geint dans mon oreille,
sans aucun doute mon sang.
Mais mon sang ne geint pas si bizarrement.
Mon sang est tranquille comme la nuit.
Je crois qu'un cœur geint quelque part.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
5. Helle Nacht  [sung text not yet checked]
by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Helle Nacht", op. 21 (5 Lieder) no. 5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- [träumen]2 --

Die [Weiten]3 leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31

1 Grimm: "ruft"
2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
5. Nuit claire
Language: French (Français) 
La  lune blanche doucement
Embrasse la ramée,
Un murmure habite le feuillage
tandis que le bois s'incline,
se tait, tend vers le repos :
Ô bien-aimée …

L'étang [se repose]1,
Et le saule brille.
Son ombre scintille
Sur ses eaux, et
Le vent pleure dans les arbres:
Nous rêvons … [rêvons]2 …

Les [lointains]3 rayonnent
L'apaisement.
Les fonds
Blêmes élèvent un voile humide
Vers la lisière du ciel :
Ô là-bas … ô rêve

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Note du traducteur : ce texte est la traduction du texte de R Dehmel qui n'est pas du tout fidèle au texte français de Paul Verlaine.

1 Grimm : "appelle"
2 Grimm : "nous rêvons"
3 Grimm : "mondes"


This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris