French (Français) translations of 5 Lieder, opus 21
by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953)
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt; in seinen hellen Abgrund sinkt der ferne Tag, er schaudert nicht; die Glut umschlingt das höchste Land, im Meere ringt die ferne Nacht, sie zaudert nicht; der Flut entspringt ein Sternchen, deine Seele trinkt das ewige Licht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
See other settings of this text.
Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25
Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.
Le monde s'est tu, ton sang vibre dans son clair abîme décline au loin le jour, sans frissonner ; son rougeoiement enlace les plus hautes terres, dans la mer lutte au loin la nuit, sans tarder ; du flot jaillit une petite étoile, ton âme boit sa lumière éternelle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 9
Word count: 47
In die dunkle Bergsschlucht kehrt der Mond zurück. Eine Stimme singt am Wassersturz: O Geliebtes, deine höchste Wonne und dein tiefster Schmerz Sind mein Glück.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Geheimnis", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Dans le sombre abîme de la montagne la lune est revenue. Une voix chante près de la chute d'eau : Ô bien-aimée, ton plus grand plaisir et ta douleur la plus aiguë Sont mon bonheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Geheimnis", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 6
Word count: 34
Und der Abschied war kein Ende, und mein Blick bewegte dich; und es war, als legte sich still dein Herz in meine Hände ... Aber wenn du wiederkehrst, will ich deine Hand nicht küssen, will es nur empfinden müssen, wie du deinem Herzen wehrst ...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nur", appears in Aber die Liebe
See other settings of this text.
Et l'adieu n'était pas une fin, et mon regard te toucha ; et c'était comme si dans mes mains reposait ton cœur silencieux ... Mais si tu reviens, je n'embrasserai pas ta main, on devra seulement voir comment tu défendras ton cœur ...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nur", appears in Aber die Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 40
Es klagt im Dunkeln irgendwo. Ich möchte wissen, was es ist. Der Wind klagt wohl die Nacht an. Der Wind klagt aber nicht so nah. Der Wind klagt immer in der Nacht. In meinen Ohren klagt mein Blut, mein Blut wohl. Mein Blut klagt aber nicht so fremd. Mein Blut ist ruhig wie die Nacht. Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"
See other settings of this text.
Note: in stanza 2, line 3, word 3 is "klingt" in the Szymanowski score (probably a typo).
On geint quelque part dans le noir. Je voudrais savoir ce que c'est. Le vent geint bien à la nuit. Mais le vent ne geint pas si près. Le vent geint toujours dans la nuit. Mon sang geint dans mon oreille, sans aucun doute mon sang. Mais mon sang ne geint pas si bizarrement. Mon sang est tranquille comme la nuit. Je crois qu'un cœur geint quelque part.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 10
Word count: 68
Weich küßt die Zweige der weiße Mond. Ein Flüstern wohnt im Laub, als neige, als schweige sich der Hain zur Ruh: Geliebte du -- Der Weiher [ruht]1, und die Weide schimmert. Ihr Schatten flimmert in seiner Flut, und der Wind weint in den Bäumen: wir träumen -- [träumen]2 -- Die [Weiten]3 leuchten Beruhigung. Die Niederung hebt bleich den feuchten Schleier hin zum Himmelssaum: o hin -- o Traum -- --
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31
1 Grimm: "ruft"2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"
La lune blanche doucement Embrasse la ramée, Un murmure habite le feuillage tandis que le bois s'incline, se tait, tend vers le repos : Ô bien-aimée … L'étang [se repose]1, Et le saule brille. Son ombre scintille Sur ses eaux, et Le vent pleure dans les arbres: Nous rêvons … [rêvons]2 … Les [lointains]3 rayonnent L'apaisement. Les fonds Blêmes élèvent un voile humide Vers la lisière du ciel : Ô là-bas … ô rêve
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note du traducteur : ce texte est la traduction du texte de R Dehmel qui n'est pas du tout fidèle au texte français de Paul Verlaine.
1 Grimm : "appelle"2 Grimm : "nous rêvons"
3 Grimm : "mondes"
This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 76