French (Français) translations of Zwei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebleitung, opus 18
by Reinhold Finsterbusch
Return to the original list
Ich schieß' den Hirsch im [dunklen]1 Forst, Im stillen Thal das Reh, Den Adler [in]2 dem Klippenhorst, Die Ente auf dem See. Kein Ort, der Schutz gewähren kann, Wenn meine Flinte zielt; Und dennoch hab' ich harter Mann Die Liebe auch gefühlt! - Hab oft hantirt in rauher Zeit, In Sturm und Winternacht, Und übereist und eingeschneit Zum Bett den Stein gemacht. Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum, Vom Nordwind ungerührt, Doch hat der Liebe zarten Traum Die rauhe Brust gespürt. Der wilde Falk war mein Gesell, Der Wolf mein [Kampfgespann]3; [Es fing der]4 Tag mit Hundgebell, Die Nacht mit Hussa an. Ein Tannreis war die Blumenzier Auf schweißbeflecktem Hut, Und dennoch schlug die Liebe mir Ins wilde Jägerblut. O Schäfer auf dem weichen Moos, Der du mit [Blüthen]5 spielst, Wer weiß, ob du so heiß, so groß Wie ich die Liebe fühlst. Allnächtlich überm schwarzen Wald, Vom Mondenschein umstrahlt, Schwebt [königsgroß]6 die Lichtgestalt, Wie sie kein Meister malt. Wenn sie dann auf mich niedersieht, Wenn mich [der]7 Blick durchglüht, [Dann weiß]8 ich, wie dem Wild geschieht, Das vor dem Rohre flieht. [Und doch!]9 mit allem Glück vereint Das nur auf Erden ist; [Als]10 wenn der allerbeste Freund Mich in die Arme schließt.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 30-31; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 41-42.
1 Schubert: "grünen"; Finsterbusch: "wilden" (and further changes may exist not shown above)2 Schubert: "auf"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Kampfgespan"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Mir fing der"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich fing den"
5 Schubert: "Blumen"
6 Schubert: "königshehr"
7 Schubert: "ihr"
8 Schober (1865 edition): "Dann fühl'"; Schubert: "Da weiß"
9 Schober (1865 edition): "Ich fühl's"
10 Schober (1865 edition): "Wie"
J'ai tiré le cerf dans la forêt verte, Le chevreuil dans la vallée silencieuse, L'aigle dans son aire dans la falaise, Le canard sur le lac. Aucun endroit ne peut donner un abri Quand mon fusil pointe ; Et pourtant, moi qui suis un homme dur, Je n'ai pas encore trouvé l'amour ! J'ai souvent travaillé dans de dures conditions, Dans la tempête et les nuits hivernales, Et couvert de glace et de neige, J'ai fait un lit de pierres. Sur les épines j'ai dormi comme sur du duvet, Insensible au vent du nord. Pourtant de tendres rêves d'amour Mon cœur rude a ressenti. Le faucon sauvage était mon compagnon, Le loup mon adversaire dans le combat ; Ma journée commençait avec les aboiements des chiens, La nuit avec les taïaut ; Un brin de sapin était la fleur Qui ornait mon chapeau. Et pourtant l'amour battait Dans mon sang sauvage de chasseur. Ô berger sur la douce mousse, Qui joue avec les fleurs, Qui sait si tu ressens aussi ardemment, aussi fort Que moi je ressens l'amour ? Chaque nuit au-dessus de la forêt noire, Baigné par le clair de lune, Son image lumineuse flotte majestueusement Comme aucun maître ne pourrait le peindre. Quand elle regarde en bas vers moi, Quand son regard me traverse en brûlant, Alors je sais ce que les animaux sauvages ressentent Quand ils fuient mon fusil. Et pourtant ! c'est réuni avec tout le bonheur Sur terre ; Comme si ma très chère amie Me tenait dans ses bras !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 40
Word count: 248
Kein' [bess're]1 Lust in dieser Zeit, Als durch den Wald zu dringen, Wo Drossel singt und Habicht schreit, Wo Hirsch' und Rehe springen. O säss' mein Lieb' im Wipfel grün, Tät' wie 'ne Drossel schlagen! O spräng' es, wie ein Reh' dahin, Daß ich es könnte jagen!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Jägerlied", written 1812, appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Kreutzer's score, there is a typo that is repeated: stanza 2, line 1 word 4 is "Leib" instead of "Lieb".
1 Horneman: "bessere"; further changes may exist not shown above.Il n'y a pas plus grande joie à cette époque Que de pénétrer dans la forêt, Où chante la grive et crie l'autour, Où sautent le cerf et le chevreuil. Ô si mon amour pouvait s'asseoir Dans les vertes cimes et chanter comme la grive ! Ô si elle pouvait s'enfuir comme un chevreuil, Que je puisse la poursuivre !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Jägerlied", written 1812, appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 8
Word count: 58