English translations of Drei Männerchöre, opus 12
by Wilhelm Ohliger
Ich hör' ein Vöglein locken, Das wirbt so süß, das wirbt so laut, Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2 Um die geliebte Braut. Und aus dem blauen Flieder Singt, ohne Rast und Ruh' Millionen Liebeslieder Die holde Braut ihm zu. -- Ich hör' ein leises Klagen, So liebesbang, so [seelenvoll]3 -- Was mag die Stimme fragen, Die in dem Wind verscholl?
Text Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.
1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"
I hear a little bird singing enticingly, It woos so sweetly, it woos so loudly, By the [scent]1 of the flowers' bells [It woos] the beloved bride. And from out the blue lilac, Without pause or rest The lovely bride sings Millions of love songs back to him. I hear a quiet lamenting, So full of the anxiety of love, so [soulful]2, What might the voice be asking, [The voice] that died away in the wind?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ich hör' ein Vöglein" = "I hear a little bird"
"Ich hör' ein Vöglein locken" = "I hear a little bird singing enticingly"
"Waldessand" = "Forest sands"
2 Pfitzner: "full of longing"
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 12
Word count: 79
Durch die kühle Herbstesmondnacht Sind wir stumm dahingeschritten, Träumrisch-stille lag das Städtchen Mit dem Kirchlein in der Mitten. In den niedern Giebelhäusern Ist kein müdes Auge munter, Nur der Türmer schaut von droben In die klare Nacht hinunter. Laß und wandeln, süßes Liebchen, Holdumschlungen, ohne Zaudern, Nimmer wird's der gute Alte Unsern bösen Nachbarn plaudern. Was er unten hier erlauschte, Seinen Glocken wird er's sagen, Und die werden's morgen frühe Weit in fremde Lüfte tragen.
Text Authorship:
- by Bernhard Ferdinand Julius Endrulat (1828 - 1886), "Abendgang"
See other settings of this text.
Da droben auf jenem Berge, Da steh' ich tausendmal, An meinem Stabe [gebogen]1 Und [schaue]2 hinab in das Thal. Dann folg' ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiß doch selber nicht wie. Da [stehet]3 von schönen Blumen [Die]4 ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter [Verpass']5 ich unter dem Baum. Die Thüre dort bleibet verschlossen; [Doch]6 alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist [weggezogen]7, [Und weit]8 in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]9! Dem Schäfer ist gar so weh.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.
1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"2 Schubert (only second version): "sehe"
3 Schubert (only second version): "steht"
4 Schubert: "Da steht die"
5 Zelter: "Vergeß'"
6 Schubert (only second version): "Und"
7 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
8 Schubert (only second version): "Gar weit"; Naumann: "Weit"
9 Schubert: "nur vorüber"
High upon that mountain, I have stood a thousand times, bowed over my staff and gazing down into the valley. I have followed my grazing flock, my hound standing guard for me. I have come down somehow and I do not myself know how. Full of lovely flowers stands the whole meadow. I pick them without knowing whom I should give them to. And rain, storm and thunder - beneath the tree I wait for it to pass. The door there remains closed, for all is unfortunately a dream. There stands a rainbow arching over that house! But she has gone, and far away to distant reaches. To distant reaches and further, perhaps even across the sea. It's all over, my sheep, it is simply all over! It is such woe for your shepherd.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133