LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Männerchöre, opus 12

by Wilhelm Ohliger

1. Ich hör' ein Vöglein locken  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Ohliger , "Ich hör' ein Vöglein locken", op. 12 (Drei Männerchöre) no. 1, published 1891 [ men's chorus ], Berlin, Thelen
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' ein Vöglein locken,
Das wirbt so süß, das wirbt so laut,
Beim [Duft]1 der [Blumenglocken]2
Um die geliebte Braut.

Und aus dem blauen Flieder
Singt, ohne Rast und Ruh'
Millionen Liebeslieder
Die holde Braut ihm zu. --

Ich hör' ein leises Klagen,
So liebesbang, so [seelenvoll]3 --
Was mag die Stimme fragen,
Die in dem Wind verscholl?

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.

1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"

by Adolf Böttger (1815 - 1870)
1.
Language: English 
I hear a little bird singing enticingly,
It woos so sweetly, it woos so loudly,
By the [scent]1 of the flowers' bells
[It woos] the beloved bride.

And from out the blue lilac,
Without pause or rest
The lovely bride sings
Millions of love songs back to him.

I hear a quiet lamenting,
So full of the anxiety of love, so [soulful]2,
What might the voice be asking,
[The voice] that died away in the wind?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Ich hör' ein Vöglein", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ich hör' ein Vöglein" = "I hear a little bird"
"Ich hör' ein Vöglein locken" = "I hear a little bird singing enticingly"
"Waldessand" = "Forest sands"

1 Pfitzner: "ringing"
2 Pfitzner: "full of longing"


This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Sharon Krebs
2. Abendgang  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Ohliger , "Abendgang", op. 12 (Drei Männerchöre) no. 2, published 1891 [ men's chorus ], Berlin, Thelen
Language: German (Deutsch) 
Durch die kühle Herbstesmondnacht
Sind wir stumm dahingeschritten,
Träumrisch-stille lag das Städtchen
Mit dem Kirchlein in der Mitten.

In den niedern Giebelhäusern
Ist kein müdes Auge munter,
Nur der Türmer schaut von droben
In die klare Nacht hinunter.

Laß und wandeln, süßes Liebchen,
Holdumschlungen, ohne Zaudern,
Nimmer wird's der gute Alte
Unsern bösen Nachbarn plaudern.

Was er unten hier erlauschte,
Seinen Glocken wird er's sagen,
Und die werden's morgen frühe
Weit in fremde Lüfte tragen.

Text Authorship:

  • by Bernhard Ferdinand Julius Endrulat (1828 - 1886), "Abendgang"

See other settings of this text.

by Bernhard Ferdinand Julius Endrulat (1828 - 1886)
2.
[Translation not yet available]
3. Schäfers Klagelied   [sung text not yet checked]
by Wilhelm Ohliger , "Schäfers Klagelied ", op. 12 (Drei Männerchöre) no. 3, published 1891 [ men's chorus ], Berlin, Thelen
Language: German (Deutsch) 
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe [gebogen]1
Und [schaue]2 hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da [stehet]3 von schönen Blumen
[Die]4 ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass']5 ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
[Doch]6 alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [weggezogen]7,
[Und weit]8 in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]9!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.

1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"
2 Schubert (only second version): "sehe"
3 Schubert (only second version): "steht"
4 Schubert: "Da steht die"
5 Zelter: "Vergeß'"
6 Schubert (only second version): "Und"
7 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
8 Schubert (only second version): "Gar weit"; Naumann: "Weit"
9 Schubert: "nur vorüber"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. High upon that mountain
Language: English 
High upon that mountain,
I have stood a thousand times,
bowed over my staff
and gazing down into the valley.

I have followed my grazing flock,
my hound standing guard for me.
I have come down somehow
and I do not myself know how.

Full of lovely flowers stands
the whole meadow.
I pick them without knowing
whom I should give them to.

And rain, storm and thunder -
beneath the tree I wait for it to pass.
The door there remains closed,
for all is unfortunately a dream.

There stands a rainbow
arching over that house!
But she has gone,
and far away to distant reaches.

To distant reaches and further,
perhaps even across the sea.
It's all over, my sheep, it is simply all over!
It is such woe for your shepherd.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris