LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George, opus 4

by Anton von Webern (1883 - 1945)

1. Eingang
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Eingang", op. 4 (Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George) no. 1 (1908-9)
Language: German (Deutsch) 
Welt der gestalten lang lebewohl ! . .
Öffne dich wald voll schlohweisser stämme!
Oben im blau nur tragen die kämme
Laubwerk und früchte: gold karneol.

Mitten beginnt beim marmornen male
Langsame quelle blumige spiele ·
Rinnt aus der wölbung sachte als fiele
Korn um korn auf silberne schale.

Schauernde kühle schließt einen ring ·
Dämmer der frühe wölkt in den kronen ·
Ahnendes schweigen bannt die hier wohnen . . .
Traumfittich rausche! Traumharfe kling!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Eingang", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel, no. 1

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
1. Entrée
Language: French (Français) 
Monde de formes, longue vie à toi !...
Ouvre-toi, forêt pleine de troncs blancs comme la neige !
Là-haut dans le bleu seulement les crêtes portent
feuillage et fruits : cornaline dorée.

Au milieu, commencent près du monument en marbre
Les jeux fleuris d'une source lente,
Qui coule doucement de la voûte comme tomberaient
Des grains l'un après l'autre sur une coupe d'argent.

Une fraîcheur frissonnante ferme un anneau,
La point du jour embue les cimes,
Une prémonition silencieuse met au ban ceux qui habitent ici...
Ailes du songe, frémissez ! Harpe du songe, résonne !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Eingang", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
2. Noch zwingt mich treue
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Noch zwingt mich treue", op. 4 (Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George) no. 2 (1908-9)
Language: German (Deutsch) 
Noch zwingt mich treue über dich zu wachen
Und deines duldens schönheit dass ich weile ·
Mein heilig streben ist mich traurig machen
Damit ich wahrer deine trauer teile.

Nie wird ein warmer anruf mich empfangen ·
Bis in die späten stunden unsres bundes
Muss ich erkennen mit ergebnem bangen
Das herbe schicksal winterlichen fundes.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Waller im Schnee, no. 7

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
2.
Language: French (Français) 
La fidélité me contraint à veiller sur toi
Et la beauté de ta souffrance à rester,
Mon effort sacré est pour me rendre triste,
Pour partager plus fidèlement ton chagrin.

Jamais une voix plus chaleureuse ne m'accueillera,
Jusqu'aux dernières heures de notre alliance,
Je dois avec une humble angoisse reconnaître
L'âpre fatalité d'une découverte hivernale.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Waller im Schnee, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
3. Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte!
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte!", op. 4 (Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George) no. 3 (1908-9)
Language: German (Deutsch) 
Ja heil und dank dir die den segen brachte!
Du schläfertest das immer laute pochen
Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte
In diesen glanzerfüllten sterbewochen.

Du kamest und wir halten uns umschlungen ·
Ich werde sanfte worte für dich lernen
Und ganz als glichest du der Einen Fernen
Dich loben auf den Sonnenwanderungen.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
3.
Language: French (Français) 
Oui, salut et grâce à toi qui as apporté la bénédiction !
Tu as endormi le battement toujours fort
Avec l'attente, ô chère, de ta douceur
En ces semaines d'agonie pleine de lumière.

Tu es venue et nous nous sommes enlacés,
J'apprendrai pour toi des mots doux
Et comme si tu ressemblais à l'unique lointaine
Je te louerai pendant les courses du soleil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
4. So ich traurig bin
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "So ich traurig bin", op. 4 (Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George) no. 4 (1908-9)
Language: German (Deutsch) 
So ich traurig bin
Weiß ich nur ein ding:
Ich denke mich bei dir
Und singe dir ein lied.

Fast vernehme ich dann
Deiner stimme klang ·
Ferne singt sie nach
Und minder wird mein gram.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 5

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
4.
Language: French (Français) 
Quand je suis triste,
Je ne connais qu'une chose :
Je pense que je suis près de toi
Et que je te chante une chanson.

Alors j'entends presque
Le son de ta voix,
Qui fait écho au loin
Et adoucit mon chagrin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
5. Ihr tratet zu dem herde
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ihr tratet zu dem herde", op. 4 (Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George) no. 5 (1908-9)
Language: German (Deutsch) 
Ihr tratet zu dem herde
Wo alle glut verstarb ·
Licht war nur an der erde
Vom monde leichenfarb.

Ihr tauchet in die aschen
Die bleichen finger ein
Mit suchen tasten haschen --
Wird es noch einmal schein!

Seht was mit trostgeberde
Der mond euch rät:
Tretet weg vom herde ·
Es ist worden spät.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 28

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
5.
Language: French (Français) 
Vous vous êtes approchés du foyer,
où toute braise était morte,
la lumière sur terre venait seulement
de la lune livide.

Vous avez plongé dans les cendres
vos doigts pâles,
en sondant, tâtonnant, cherchant,
une lueur est apparue une fois de plus !

Regardez ce qu'avec son air consolateur
la lune vous conseille :
éloignez-vous du foyer,
il se fait tard.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris