French (Français) translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George, opus 4
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Welt der gestalten lang lebewohl ! . . Öffne dich wald voll schlohweisser stämme! Oben im blau nur tragen die kämme Laubwerk und früchte: gold karneol. Mitten beginnt beim marmornen male Langsame quelle blumige spiele · Rinnt aus der wölbung sachte als fiele Korn um korn auf silberne schale. Schauernde kühle schließt einen ring · Dämmer der frühe wölkt in den kronen · Ahnendes schweigen bannt die hier wohnen . . . Traumfittich rausche! Traumharfe kling!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Eingang", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel, no. 1
Go to the general single-text view
Monde de formes, longue vie à toi !... Ouvre-toi, forêt pleine de troncs blancs comme la neige ! Là-haut dans le bleu seulement les crêtes portent feuillage et fruits : cornaline dorée. Au milieu, commencent près du monument en marbre Les jeux fleuris d'une source lente, Qui coule doucement de la voûte comme tomberaient Des grains l'un après l'autre sur une coupe d'argent. Une fraîcheur frissonnante ferme un anneau, La point du jour embue les cimes, Une prémonition silencieuse met au ban ceux qui habitent ici... Ailes du songe, frémissez ! Harpe du songe, résonne !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Eingang", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 12
Word count: 92
Noch zwingt mich treue über dich zu wachen Und deines duldens schönheit dass ich weile · Mein heilig streben ist mich traurig machen Damit ich wahrer deine trauer teile. Nie wird ein warmer anruf mich empfangen · Bis in die späten stunden unsres bundes Muss ich erkennen mit ergebnem bangen Das herbe schicksal winterlichen fundes.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Waller im Schnee, no. 7
See other settings of this text.
La fidélité me contraint à veiller sur toi Et la beauté de ta souffrance à rester, Mon effort sacré est pour me rendre triste, Pour partager plus fidèlement ton chagrin. Jamais une voix plus chaleureuse ne m'accueillera, Jusqu'aux dernières heures de notre alliance, Je dois avec une humble angoisse reconnaître L'âpre fatalité d'une découverte hivernale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Waller im Schnee, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 8
Word count: 55
Ja heil und dank dir die den segen brachte! Du schläfertest das immer laute pochen Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte In diesen glanzerfüllten sterbewochen. Du kamest und wir halten uns umschlungen · Ich werde sanfte worte für dich lernen Und ganz als glichest du der Einen Fernen Dich loben auf den Sonnenwanderungen.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
Go to the general single-text view
Oui, salut et grâce à toi qui as apporté la bénédiction ! Tu as endormi le battement toujours fort Avec l'attente, ô chère, de ta douceur En ces semaines d'agonie pleine de lumière. Tu es venue et nous nous sommes enlacés, J'apprendrai pour toi des mots doux Et comme si tu ressemblais à l'unique lointaine Je te louerai pendant les courses du soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 8
Word count: 62
So ich traurig bin Weiß ich nur ein ding: Ich denke mich bei dir Und singe dir ein lied. Fast vernehme ich dann Deiner stimme klang · Ferne singt sie nach Und minder wird mein gram.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 5
See other settings of this text.
Quand je suis triste, Je ne connais qu'une chose : Je pense que je suis près de toi Et que je te chante une chanson. Alors j'entends presque Le son de ta voix, Qui fait écho au loin Et adoucit mon chagrin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 8
Word count: 41
Ihr tratet zu dem herde Wo alle glut verstarb · Licht war nur an der erde Vom monde leichenfarb. Ihr tauchet in die aschen Die bleichen finger ein Mit suchen tasten haschen -- Wird es noch einmal schein! Seht was mit trostgeberde Der mond euch rät: Tretet weg vom herde · Es ist worden spät.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 28
See other settings of this text.
Vous vous êtes approchés du foyer, où toute braise était morte, la lumière sur terre venait seulement de la lune livide. Vous avez plongé dans les cendres vos doigts pâles, en sondant, tâtonnant, cherchant, une lueur est apparue une fois de plus ! Regardez ce qu'avec son air consolateur la lune vous conseille : éloignez-vous du foyer, il se fait tard.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 28
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 12
Word count: 59