English translations of Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring', opus 3
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Dies ist ein lied Für dich allein: Von kindischem wähnen Von frommen tränen... Durch morgengärten klingt es Ein leichtbeschwingtes. Nur dir allein Möcht es ein lied Das rühre sein.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 1
See other settings of this text.
This is a song for you alone: of childish beliefs, of pious tears... through morning gardens it floats on light wings. Only for you would it like to be a song that moves the soul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 35
Im windes-weben War meine frage Nur träumerei. Nur lächeln war Was du gegeben. Aus nasser nacht Ein glanz entfacht -- Nun drängt der mai · Nun muss ich gar Um dein aug und haar Alle tage In sehnen leben.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2
See other settings of this text.
In the murmuring wind my question was only a dream; you replied only with a smile. Thus, a wet night kindled a warm glow - now May presses, and now, for your eyes and hair, I must live in yearning all my days.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42
An baches ranft Die einzigen frühen Die hasel blühen. Ein vogel pfeift In kühler au. Ein leuchten streift Erwärmt uns sanft Und zuckt und bleicht. Das feld ist brach · Der baum noch grau... Blumen streut vielleicht Der lenz uns nach.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3
See other settings of this text.
At the edge of the brook, solitary and early, the hazel blooms. A bird is whistling in the cool meadow. A beam of light strokes and warms us gently and quivers and fades. The field is fallow, the tree yet grey... perhaps flowers will be strewn after us by Spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50
Im morgen-taun Trittst du hervor Den kirschenflor Mit mir zu schaun · Duft einzuziehn Des rasenbeetes. Fern fliegt der staub .. Durch die natur Noch nichts gediehn Von frucht und laub – Rings blüte nur ... Von süden weht es.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 4
See other settings of this text.
In the morning dew you step out to gaze at the gauzy cherry tree with me, and to breathe in the fragrance of the grass. Far away, dust is flying... Throughout Nature, nothing yet is thriving in fruit or leaf, yet around us there are blossoms... a wind blows from the south.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Kahl reckt der baum Im winterdunst Sein frierend leben · Lass deinen traum Auf stiller reise Vor ihm sich heben! Er dehnt die arme – Bedenk ihn oft Mit dieser gunst Dass er im harme Dass er im eise Noch frühling hofft!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 5
See other settings of this text.
The bare tree stretches in the winter mist with frozen life. Let your dream, on its quiet journey, rise before it! It reaches out its arms - dwell on this often with admiration, that in the midst of its affliction, and surrounded by ice, it yet hopes for Spring!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48