by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Emily Ezust

Im morgen‑taun
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im morgen-taun
Trittst du hervor
Den kirschenflor
Mit mir zu schaun ·
Duft einzuziehn
Des rasenbeetes.
Fern fliegt der staub ..
Durch die natur
Noch nichts gediehn
Von frucht und laub –
Rings blüte nur ...
Von süden weht es.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 159.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la rosée du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Hubert Schmid

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40

In the morning dew
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the morning dew 
you step out
to gaze at the gauzy 
cherry tree with me,
and to breathe in 
the fragrance of the grass.
Far away, dust is flying...
Throughout Nature, 
nothing yet is thriving
in fruit or leaf,
yet around us there are blossoms...
a wind blows from the south.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52