by
Stefan George (1868 - 1933)
Im morgen‑taun
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Im morgen-taun
Trittst du hervor
Den kirschenflor
Mit mir zu schaun ·
Duft einzuziehn
Des rasenbeetes.
Fern fliegt der staub ..
Durch die natur
Noch nichts gediehn
Von frucht und laub –
Rings blüte nur ...
Von süden weht es.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 159.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Im morgen‑taun", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Im Morgentaun", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 4 (1908-9) [sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Im Morgentaun trittst du hervor", op. 22 no. 3 (1917) [ voice and piano ], from Lieder nach Dichtungen von Stefan George, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "Im morgentaun trittst du hervor", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la rosée du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hubert Schmid
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39
In the morning dew
Language: English  after the German (Deutsch)
In the morning dew
you step out
to gaze at the gauzy
cherry tree with me,
and to breathe in
the fragrance of the grass.
Far away, dust is flying...
Throughout Nature,
nothing yet is thriving
in fruit or leaf,
yet around us there are blossoms...
a wind blows from the south.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52